Překlad

 

Dobrý večer,

ráda bych vás požádala o pomoc s překladem

1.dark hair slicked back on his head

2. Michael, or Master as he preferred to be called, glared at her with his dark eyes, the whites of them yellow. tady jsem si neporadila s the whites of them yellow.

3. letting go and handing the offending little weapon to Michael.

4. I didn't mean for it to

děkuji předem za pomoc a přeji krásný večer aldinka

prosim

u te 1. dark hair slicked back on his head............ je to neco ve vyznamu, ze tmave černé vlasy mu spadly na temeno hlavy

s 2.the whites of them yellow ..... tam má fantazie končí. nevim co to znamena

3. ―I'm not going to hurt you,‖ he said, letting go and handing the offending little weapon to Michael Neublížím to, řekl, LETTING GO AND HANDING THE OFFENDING… to prostě nerozlousknu

předem dík aldinka

1 slick one's hair back = ulíznout si vlasy
V této větě to vypadá, že se ty vlasy ulízli samy… Třeba nějak hodil hlavou a ony se mu vrátily zpátky na místo… (?)

2 oční bělmo měl žluté barvy (to bych od něj utíkal! :-) )

3 letting a handing jsou přechodníky
řekl pouštějíc (ji/ho) a podávájíc Majklovi tu zbraň (se kterou byl zřejmě spáchán nějaký trestní čin – pokud správně chápu ono “offending weapon”)

4. “I didn't mean for it to” – něco jako “nechtěl sem aby (se) to…” ale chtělo by to uvést celou větu!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 13 lety

1 slick one's hair back = ulíznout si vlasy
V této větě to vypadá, že se ty vlasy ulízli samy… Třeba nějak hodil hlavou a ony se mu vrátily zpátky na místo… (?)

2 oční bělmo měl žluté barvy (to bych od něj utíkal! :-) )

3 letting a handing jsou přechodníky
řekl pouštějíc (ji/ho) a podávájíc Majklovi tu zbraň (se kterou byl zřejmě spáchán nějaký trestní čin – pokud správně chápu ono “offending weapon”)

4. “I didn't mean for it to” – něco jako “nechtěl sem aby (se) to…” ale chtělo by to uvést celou větu!

4. posilam kousek textu “She looks horrible!” All trace of kindness was gone from the man‘s words. “How the hell could you let this happen?” “I didn't mean for it to,‖ Master Michael said. "I didn't know the girl would try to run!”

super pomoc, děkuji moc

Tak už je to úplně jasné a je to přesně tak jak jsem psal :-)

“How the hell could you let this happen?” (Jak si k čertu mohl dopustit aby se to stalo?)
“I didn't mean for it to [happen]" (Já to nechtěl [aby se to stalo])

Ono happen v té větě (I didn't mean for it to) už není potřeba opakovat. Je to něco jako:
“Let's watch TV.”
“I don't want to.” (ono watch TV už není třeba opakovat)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 13 lety

Tak už je to úplně jasné a je to přesně tak jak jsem psal :-)

“How the hell could you let this happen?” (Jak si k čertu mohl dopustit aby se to stalo?)
“I didn't mean for it to [happen]" (Já to nechtěl [aby se to stalo])

Ono happen v té větě (I didn't mean for it to) už není potřeba opakovat. Je to něco jako:
“Let's watch TV.”
“I don't want to.” (ono watch TV už není třeba opakovat)

diky , nevím proč, ale mě tam hrozně mátlo to FOR ......“I didn't mean FOR it to ......

pomůžete mi znovu, diky

5.You ended up sleeping through the entire flight. Domnívám se, že to znamená …Nebudeš spát celou dobu letu.

6. The harsh stench of fresh leather in the confined space made her feel like a weight was pressing on her chest co tady myslí FRESH LEATHER?

diky

5. Dopadlo to tak, ze jsi prospal cely let.

6. Co treba “cersve zpracovana kuze”? Tezko rict presny vyznam, bez dalsiho kontextu.

diky , nevím proč, ale mě tam hrozně mátlo to FOR ......“I didn't mean FOR it to ...... pomůžete mi znovu, diky

Jakmile jsou rozdílné podměty v těch dvou větách, musí se po MEAN dát FOR, aby se zachoval smysl a význam slovesa MEAN, které jich má spoustu. Viz článek Slovíčko MEAN → u významu “zamýšlet, mít něco v úmyslu” jsou uvedené další podobné věty.

5. slovesu END UP je zde věnovaný i článek

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 13 lety

diky , nevím proč, ale mě tam hrozně mátlo to FOR ......“I didn't mean FOR it to ...... pomůžete mi znovu, diky

Jakmile jsou rozdílné podměty v těch dvou větách, musí se po MEAN dát FOR, aby se zachoval smysl a význam slovesa MEAN, které jich má spoustu. Viz článek Slovíčko MEAN → u významu “zamýšlet, mít něco v úmyslu” jsou uvedené další podobné věty.

diky, už chápu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 13 lety

5. slovesu END UP je zde věnovaný i článek

tak jsem to z članku krásně pochopila, paráda. diky.

6. tady je trochu kontaxtu pro FRESH LEATHER But her mama never appeared. The sun disappeared, and out of the darkness came Dr. DeMarco once again. He didn‘t look at her as he opened a door to a black car. ―Time to go.‖ Timidly, Haven slid into the stiff passenger seat. He slammed the car door as she looked around. The harsh stench of fresh leather in the confined space made her feel like a weight was pressing on her chest. She had trouble breathing, struggling to stay calm when he climbed into the car beside her.

diky moc za pomoc

Odkaz na příspěvek Příspěvek od aldinka vložený před 13 lety

tak jsem to z članku krásně pochopila, paráda. diky.

6. tady je trochu kontaxtu pro FRESH LEATHER But her mama never appeared. The sun disappeared, and out of the darkness came Dr. DeMarco once again. He didn‘t look at her as he opened a door to a black car. ―Time to go.‖ Timidly, Haven slid into the stiff passenger seat. He slammed the car door as she looked around. The harsh stench of fresh leather in the confined space made her feel like a weight was pressing on her chest. She had trouble breathing, struggling to stay calm when he climbed into the car beside her.

diky moc za pomoc

Neco jako “neprijemny smrad kuze pachnouci novotou”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Karel vložený před 13 lety

Neco jako “neprijemny smrad kuze pachnouci novotou”.

diky

She looked at him, wondering if she could believe that, and went rigid when she noticed he'd pulled out a needle. She whimpered, trying to move away, but he grabbed a hold of her and jabbed it into her back.

Ta první věta je mi jasná. Podívala se na něho, přemýšlela jestli mu může věřit, zvážněla, když zjistila, že vyndal jehlici. Ale ta druhá:-( Fňukala, zkoušela se hnout pryč, ale chytil ji a ........

díku znovu za pomoc hezky den aldinka

Odkaz na příspěvek Příspěvek od aldinka vložený před 13 lety

diky

She looked at him, wondering if she could believe that, and went rigid when she noticed he'd pulled out a needle. She whimpered, trying to move away, but he grabbed a hold of her and jabbed it into her back.

Ta první věta je mi jasná. Podívala se na něho, přemýšlela jestli mu může věřit, zvážněla, když zjistila, že vyndal jehlici. Ale ta druhá:-( Fňukala, zkoušela se hnout pryč, ale chytil ji a ........

díku znovu za pomoc hezky den aldinka

Podívala se na něho, přemýšlela jestli mu může věřit, ztuhla, když si všimla, že vyndal jehlici. Fňukala,zkoušela uhnout, ale popadl ji a píchl jí ji( tu jehlu) do zadku (někam do zadní části těla).

She whimpered..pře­mýšlím co řekneme..zakvílela, vypískla…
get rigid – nenapadá mne lepší překlad než ztuhnout (strachy), ale zvážnět je slabé

Dobrý den,potřebovala bych poradit s touto frází. V červnu dělám cambridgské zkoušky FCE a v knize Vocabulary mám mezi slovíčky a frázemi,které bych měla umět i tuto: be full of the joys of spring. Překládala jsem si to doslovně,ale moc mi to nedává smysl a v žádném slovníku jsem to nenašla. Díky,Monika

 

Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.