Věděl by prosím někdo poradit, jak přeložit “žít na hromádce?”děkuji
Věděl by prosím někdo poradit, jak přeložit “žít na hromádce?”děkuji
Věděl by prosím někdo poradit, jak přeložit “žít na hromádce?”děkuji
Žít na hromádce se řekne LIVE IN SIN. Mrkni na idiomy se slovíčkem LIVE
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/…/live+in+sin#…
pripadne ja poznam este “shack up”
Žít na hromádce se řekne LIVE IN SIN. Mrkni na idiomy se slovíčkem LIVE
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/…/live+in+sin#…
no nevím, jestli to zní tak staroanglicky jako staročesky: “žít ve
hříchu”. ![]()
Určitě bude nějaké novodobější vyjádření…
no nevím, jestli to zní tak staroanglicky jako staročesky: “žít ve hříchu”.
Určitě bude nějaké novodobější vyjádření…
Nejen zní, i slovník to uvádí jako zastaralé nebo groteskní. Slangový výraz je ten, co uvedl iDunno.
Myslim, ze oficialni vyraz je MARRIAGE DE FACTO.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.