“fade away” sa pouziva v zmysle “become weaker”,
cize povies to skorej o “zvuku” (napriklad) alebo o svetle, casto sa to
pouziva na farby – ked farba vybledne na obleceni. Nepouzijes to v kontexte,
ze “clovek sa vytrati/zmizne”,…
Cize ak si v slovniku nasiel definiciu (predpokladam), ktora vravi, ze to
znamena “disappear slowly”, tak je to prave na situacie, ake som vyssie
popisal. Ono uz len samotne tvrdenie (o cloveku) “zmiznut POMALY”
je tak trochu protirecenie si, kedze slovo “zmiznut” je vacsinou v zmysle
“RYCHLO sa vytratit” resp. “vytratit sa bez
stopy” 
Osobne by som tie vety naformuloval nejak takto:
1. She's outside, now is your chance to disappear.
2. Those were beautiful times. I'd love to go back!
pripadne mozes pouzit “to relive” – znova nieco prezit