Preklad fráz/viet- wipe the drool.....

 

Ahojte, chcem Vás poprosiť o pomoc s prekladom týchto viet/fráz zo seriálov :

…Wipe the drool, dude.
… You are a well-put -together knockout of a woman.
… Don't salt his game.

Dík za každú odpoveď.

– utři si sliny, kámo (přestaň slintat, kámo)
- jsi pěkně stavěnej (sexy)kus ženský
- nekaž mu to (např. když se někdo snaží získat nějakou holku a ten druhý o něm před ní řekne něco, čím by mu to mohl pokazit)

Mám tu ďalšie– trochu ťažšie výrazy pre mňa– na preklad :

…Well, I have always had this thing for the underdog.

-- You couldn't put on a tux ?
– Pick your battles, honey.

Well, I have always had this thing for the underdog.

  • Víš, vždycky sem měl slabost pro outsidery.

– You couldn't put on a tux ?

  • Nemoh sis vzít smoking (oblek) ? (možná by to šlo i jako “Ty ses nevešel do obleku ?”)

– Pick your battles, honey.

Přímo překlad mě momentálně nenapadá, znamená to že si máš rozmyslet jestli stojí za to do toho jít, nebo je výhodnější to nechat bejt.

Pick your battles, honey.
třeba:
Rozhodni se, co chceš.
Tedy jak napsal Onsatko.

A nedalo by sa to preložiť aj takto ?

-- Prečo si si neobliekol smoking ? – Staraj sa o seba. Staraj sa o svoje veci.

Spíš mi to přijde jako výčitka než otázka na to proč to neudělal.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.