Překlad

 

Dobrý den, jak správně přeložit větu: Promiňte, nevíte jestli z této zastávky jede autobus do Prahy, popřípadě za jak dlouho?

Mohlo by to být takto: Excuse me, do you know if from this bus station goes the bus to Prague, sometimes for how long term?

Děkuji za opravy :)

Já bych to vyjádřil takto: “Excuse me, do you know whether the bus from this station goes to Prague?”

Myslím, že by tam nemuselo být to “from this station”, mohlo by být pouze THE BUS, nebo THIS BUS. Znělo by to lépe.

Měl/a jste pomotaný slovosled. :-)

Těch možností je více – a jak jsem to četla, vybavilo se mi několik filmů, kde se na podobnou otázku odpovídalo “Yes.”, ale tazatel si nebyl jistý, zda odpovídá na to “Do you know” nebo na ten samotný dotaz. :-)

Ale k věci: v této situaci se hodí vazba HAPPEN TO, je taková “slušná” a příhodná.

Do you happen to know if/whether there is a bus (going) to Prague from this station? a dále And do you know when?

“Za jak dlouho” je takový speciální obrat v češtině, který se do EN překládá různě, ale v tomhle případě se jednoduše ptáme na “kdy”.

Kdybychom měli být úplně přesní:
a bus stop – zastávka
a bus station – stanice, nádraží
případně a bus terminal

Ještě přemýšlím, co je nejvhodnější za české..odjíždí z toho nástupiště, protože platform je spíše u vlaků. Použili by terminal?

Za jak dlouho není úplně česká specialita – How long before the bus leaves?

Děkuji vám za pomoc, co přesně to happen to, tedy znamená(našel jsem :stát se)? A nemělo by tam být místo there, this, když je to z této zastávky? Děkuji Vám Všem.

http://www.helpforenglish.cz/…ou-happen-to

edit: ale vždyť this station tam je. Před tím autobusem se jedná o vazbu there is / there are

http://www.helpforenglish.cz/…there-is-are

už chápu, díky moc :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.