Help for English

Co jste se právě naučili?

 

Ahoj. Pokud jste se právě teď nebo někdy nedávno naučili v angličtině něco nového/zajíma­vého/přínosné­ho/cokoliv, co jste dosud nevěděli, napište to prosím sem. Těším se na Vaše odpovědi. :-)

Spojovací způsob (conjuctive).

Z článku zde na HFE jsem se naučil co to je, a k čemu se používá. Pak jsem si ještě rozšířil obzory u následujícího příkladu, kdy jsem věděl význam, ale nenapadlo by mě, že každá věta vyjadřuje trochu jinou okolnost:

She insisted that he be present. – Trvala na tom, aby byl přítomen (v budoucnu), direktivní aspekt – subjunktiv.

She insisted that he was present. – Trvala na tom, aby byl přítomen (už věděla, že tam je, chtěla, aby zůstal), oznamovací způsob.

Gringo – vyraz pro anglicky mluviciho cizince (nejcasteji obcana USA), nachazejiciho se v jedne ze zemi Latinske Ameriky.

On its own accord – samo od sebe.

It has fallen on its own accord.

Modály must have to know a must have had to know. Asi se moc nepoužívají a ve většině případů je lze nahradit must have known, ale překvapilo mě to. Před měsícem bych to ještě opravovala jako nesmysl. 8-O

He saw someone out of the corner of his eye. (= koutkem oka)

Uf! :)

Sorry za druhý příspěvek, ale tohle vám fakt musím říct:

She kissed his hand better. = Pofoukala mu ruku.

:-o
Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 6 lety

Sorry za druhý příspěvek, ale tohle vám fakt musím říct:

She kissed his hand better. = Pofoukala mu ruku.

:-o

Where's the like-button? :-D

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 6 lety

Sorry za druhý příspěvek, ale tohle vám fakt musím říct:

She kissed his hand better. = Pofoukala mu ruku.

:-o

To se jako vazne rika, nebo to je nejaky studentsky czenglish?

Takto to má OXFORD :
kiss something better (informal) to take away the pain of an injury by kissing it
Come here and let me kiss it better.

No, v Lexiconu to mají jako pofoukat. :)
Ano, všechny slovníky uvádí to, co Mycroft. On je zřejmě problém v kulturních zvyklostech – u nás pofoukáme, v anglicky mluvících zemích poraněné místo (např. rodiče dítěti) políbí. :)

As if! Tohle zvolání často používala hlavní postava filmu Clueless (pubertální blondýna, ale jinak docela sympatická :-) )

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 6 lety

On its own accord – samo od sebe.

It has fallen on its own accord.

Nemelo by to byt “of its own accord”?

Jinak vsem vam moc dekuju za prispevky a doufam, ze brzy nejaky pribudou. 

Ne, je to z jedné knihy a má to stejný význam jako častěji užívané by itself. V té knize se jednalo o věc, která spadla na zem sama od sebe. Of its own accord je samozřejmě také správně, akorát s tím rozdílem, že více vyjadřuje vůli subjektu, což se u neživé věci nepředpokládá. Hezky to vysvětluje rodilý mluvčí na Wordreference fóru.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 6 lety

Ne, je to z jedné knihy a má to stejný význam jako častěji užívané by itself. V té knize se jednalo o věc, která spadla na zem sama od sebe. Of its own accord je samozřejmě také správně, akorát s tím rozdílem, že více vyjadřuje vůli subjektu, což se u neživé věci nepředpokládá. Hezky to vysvětluje rodilý mluvčí na Wordreference fóru.

Ovšem vzhledem k tomu, že spojení s ON žádný slovník neobsahuje, je pravděpodobnější, že se jen jedná o překlep. 

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.