Help for English

Nepřímá řeč #2

Komentáře k článku: Nepřímá řeč #2

 

Dobrý den,
mám dotaz k nepřímým otázkám. Pokud bych chtěl otázku “Where did you buy it?” převést na nepřímou, bylo by to možné takto: “Can you tell me where you bought it?”? Druhá věta: “Where did she go?”, nepřímá otázka např. “I don´t know where she went?”

Je to správně? Zejména u té druhé věty mám pochybnosti.

Je to spravne; oboje.

Dobrý den, jak by zněla nepřímá otázka, když původní je : What will be for breakfast today?

I wonder what will be for breakfast today.

Protože se jedná o podmětnou otázku, tak nejde podmět a sloveso přehodit.

Dobrý den, prosím o posouzení, zda je správná moje úvaha:

přímá řeč: “Do you wish you were rich?” nepřímá řeč: I asked if you wished you were rich. – to myslím, že je správně I asked if you wished you had been rich. – předminulý čas je, myslím, zbytečný

Děkuji předem za názory.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Loose vložený před 2 lety

Dobrý den, prosím o posouzení, zda je správná moje úvaha:

přímá řeč: “Do you wish you were rich?” nepřímá řeč: I asked if you wished you were rich. – to myslím, že je správně I asked if you wished you had been rich. – předminulý čas je, myslím, zbytečný

Děkuji předem za názory.

Nejen zbytečný, ale vlastně i nesprávný. WISH + WERE – přání pro současnost, WISH + HAD BEEN – přání pro minulost.

Tím, že změníme přímou řeč na nepřímou, nemůžeme přece změnit typ přání ‘kéž bych byl’ na ‘kéž bych býval byl’.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 2 lety

Nejen zbytečný, ale vlastně i nesprávný. WISH + WERE – přání pro současnost, WISH + HAD BEEN – přání pro minulost.

Tím, že změníme přímou řeč na nepřímou, nemůžeme přece změnit typ přání ‘kéž bych byl’ na ‘kéž bych býval byl’.

Děkuji, Marku :)

Ahoj, jak byste vyrešili tuhle transformaci ?
It is reported that two people were injured in the explosion.
Two people are reported _______ in the explosion.

a

Who is going to explain it to her? he asked.
He asked who _____ it to her.

Děkujiii za odpovědi

Two people are reported to be injured in the explosion.

He asked who was going to explain it to her.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před rokem

Two people are reported to be injured in the explosion.

He asked who was going to explain it to her.

Two people are reported to have been injured in the explosion.
Je nutné použít minulý infinitiv k vyjádření posloupnosti. Logicky je zde význam stejný, ale obzvlášť v takovýchto cvičeních je to vyžadováno.

Dochází k posunu také když po sobě opakuji co jsem řekla? Respektive:

A:When did you go biking the last time?

B: I went biking yesterday.

A: Sorry, I didn't hear you, what did you say?

B1: I said, I went biking yesterday. (když už říkám, I said, neměla bych to posunout? I have gone biking the previous day?) – v běžné řeči, počítám, že se neposouvá, ale pokud by šlo o gramatické cvičení?

B2: I say, I went biking yesterday. (tato kombinace mi přijde ok, ač bych asi neřekla I say..)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od zizak vložený před rokem

Dochází k posunu také když po sobě opakuji co jsem řekla? Respektive:

A:When did you go biking the last time?

B: I went biking yesterday.

A: Sorry, I didn't hear you, what did you say?

B1: I said, I went biking yesterday. (když už říkám, I said, neměla bych to posunout? I have gone biking the previous day?) – v běžné řeči, počítám, že se neposouvá, ale pokud by šlo o gramatické cvičení?

B2: I say, I went biking yesterday. (tato kombinace mi přijde ok, ač bych asi neřekla I say..)

Pokud jste měla na mysli posun na “I had gone…”, tak ten není nutný, protože “yesterday” je stále “yesterday” a vše platí stejně jako před minutou. Řekneme tedy opravdu stejnou větu: “I said, I went…”, tak, jak navrhujete na začátku. Neposunoval bych to ani v gramatickém cvičení, nedává to v tomto případě logicky smysl.
“I say…” je možné, ale ne jako odpověď na “What did you say?”

Prosím o opravu ev.vysvětlení:
The Finance Minister said: ˇWe are going to raise taxes…“
He said that the government was going to raise taxes…
OR
He said that we were going to raise taxes (je člen vlády..?)
OR
He said that they were going to raise taxes…
a podobné
"Why don´t we have soup for starter?”
Grandma asked why we didn´t have… OR why we don´t have…nebo je to celé špatně a už v přímé otázce by mělo být Why won´t we have? (ještě jí nesnědli. :-))

He said THEY were going to… (nemůže být WE, protože tím byste mluvil o ‘nás’… a pokud vy ve vládě nejste, tak to přece nemůžete použít. Osobní zájmena nutné změnit tak, aby odpovídala realitě.

WHY DON'T WE není vlastně otázka ale návrh. Takže nejlepší je třeba:

Grandma suggested soup.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 8 měsíci

He said THEY were going to… (nemůže být WE, protože tím byste mluvil o ‘nás’… a pokud vy ve vládě nejste, tak to přece nemůžete použít. Osobní zájmena nutné změnit tak, aby odpovídala realitě.

WHY DON'T WE není vlastně otázka ale návrh. Takže nejlepší je třeba:

Grandma suggested soup.

Děkuji za odpověď. Právě šlo mi o to, když je to uvedené Finance Minister said:, tak on JE člen vlády a klasické pravidlo změny zájmena se mi zdálo, že nedává smysl. Ministr financí řekl, že oni hodlají atd. Nebo prostě jen myslím pořád česky?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.