Dá se použít “have” u spojení, že mám něco blíž/blízko jako
např.: “I have it closer to Germany than you.”? Nezní mi to divně, ale
nejsem si jistej, jestli to neni “Czenglish”. ![]()
Dá se použít “have” u spojení, že mám něco blíž/blízko jako
např.: “I have it closer to Germany than you.”? Nezní mi to divně, ale
nejsem si jistej, jestli to neni “Czenglish”. ![]()
To, myslím, Czenglish je.
Co jsem se ted trochu díval, tak se to tak nějak používá, ale asi ne u vzdálenosti.
Mám to odsud blíž. = It's a shorter way from here.
(LL5)
![]()
Mám to odsud blíž. = It's a shorter way from here.
(LL5)
Jo, já vim, jak se to řekne, jenom jsem chtěl vědět, jestli to jde i s tim “have”, protože jsem někde něco podobnýho slyšel. Ale i tak dík.
A bylo to s have nebo to bylo
s closer? ![]()
A bylo to s have nebo to bylo s closer?
Hlavně o to “have”, jestli to jde použít i u vzdáleností, jak
jsem psal např.: “mám to někam blíž/dál”. Když zadám “have it
closer to” do googlu, tak to sice něco najde, ale skoro nic nepopisuje
vzdálenost a to co jo, tak bůh ví, kdo to psal. ![]()
Dívala jsem se do kolokačního slovníku na close, ale s have tam žádná kolokace není. A to měl psát/říct rodilec?
Dívala jsem se do kolokačního slovníku na close, ale s have tam žádná kolokace není. A to měl psát/říct rodilec?
Nn, já jsem něco takovýho slyšel, ale možná to bylo v jinym významu. Budu to tedy brát, že se to skutečně nepoužívá. Každopádně díky za příspěvky.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.