jako DÍTĚ na táboře

 

Je ok přeložit české *Byl jsem několikrát na táboře jako dítě" s child nebo to v tomto smyslu použít nejde? Nejsem si jistý, tak se ptám.

I have participated in several camps, both as a counselor and as a child.

Díky Kuba

I have been several times at the camp as a child.
Anebo takhle?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 12 lety

Je ok přeložit české *Byl jsem několikrát na táboře jako dítě" s child nebo to v tomto smyslu použít nejde? Nejsem si jistý, tak se ptám.

I have participated in several camps, both as a counselor and as a child.

Díky Kuba

Pouziti as a child, ve vyznamu kdyz jsem byl dite je v poradku.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Peterslovak vložený před 12 lety

I have been several times at the camp as a child.
Anebo takhle?

Viz příspěvek níže.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 12 lety

Pouziti as a child, ve vyznamu kdyz jsem byl dite je v poradku.

When I was 18, I was in that camp as a child. – Tohle myslím, né jako dítě (když jsem byl malý) ale jako dítě (né jako vedoucí) 

Nebo Tobě je 20 a jezdíš ještě na tábor jako dítě? (Což není to samé jako “Jako dítě jsem jezdíval na tábory.”)

Na to se ptám

To dle meho nedava smysl ani cesky. Bud jsem tam byl jak dospely, ktery delal poradce. Nebo jsem tam byl jako dospely mezi ostatnimi detmi. 

Popripade by melo byt napr. like other children. Nebo jsem to stale nepochopil.:-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 12 lety

When I was 18, I was in that camp as a child. – Tohle myslím, né jako dítě (když jsem byl malý) ale jako dítě (né jako vedoucí) 

Nebo Tobě je 20 a jezdíš ještě na tábor jako dítě? (Což není to samé jako “Jako dítě jsem jezdíval na tábory.”)

Na to se ptám

Ja tomu rozumiem dieťa – teda niekto koho mali na starosi tí dospeláci v tábore, teda dieťa ako účastník tábora. Trochu komplikovaná definícia 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 12 lety

To dle meho nedava smysl ani cesky. Bud jsem tam byl jak dospely, ktery delal poradce. Nebo jsem tam byl jako dospely mezi ostatnimi detmi. 

Ano přesně tak, taky nejde o to jestli to bylo v dospělosti nebo v dětství. Tady jde o to V JAKÉ POZICI JSEM TAM BYL. Jako instruktor, jako vedoucí, jako dítě, jako pomocná síla. Přeložte mi větu:
Tobě je 18 a jezdíš ještě na tábor jako dítě? Are you kidding me?

I have participated in several camps, both as a counselor and as a child. (Byl jsem několikrát na táboře i jako vedoucí i jako dítě.) Tady to potřebuju použít a nevím, jestli nejde o čechismus.

MYCOFT – příspěvek nademnou – přesně tak.

Jakube a co třeba jednoduché a camper, mnohokrát jsem to slyšel použít v AmE ve významu “táborník”?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

Jakube a co třeba jednoduché a camper, mnohokrát jsem to slyšel použít v AmE ve významu “táborník”?

Sláva, přesně na tohle jsem se ptal

Camper mě nenapadlo, jestli jste to opravdu slyšel, tak to tam plácnu. (Opravdu si nejsem jistý, aby mě s tím as a child pochopili správně..)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

see for yourself : http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/…onary/camper

Jj, já se zase díval jen do toho britského. Díky

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.