Help for English

Drowner - is that a word?

 

Pokračování diskuze k článku o topení se

Popíšu scénu z filmu: aktéři: Peter – profesor botaniky, který se chystá šetrně představit rodičům svou novomanželku Francey; Helen – samozvaná Peterova “snoubenka”; Keith – Peterův bratranec, nikdo kromě něj neví, že Peter a Francey jsou manželé

Helen odchází a Petera (kterého stále považuje za svého nastávajícího) volá k tanci. Helen (to Peter): “Come, Sweet” Peter (to Francey): “I'll be right back.” (to Keith):“Excuse me, Keith” Keith: “Are you a drowner… ”

…a to je ta vtipná pointa, kterou jsem pravděpodobně právě zabila…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Geo vložený před 10 lety

Pokračování diskuze k článku o topení se

Popíšu scénu z filmu: aktéři: Peter – profesor botaniky, který se chystá šetrně představit rodičům svou novomanželku Francey; Helen – samozvaná Peterova “snoubenka”; Keith – Peterův bratranec, nikdo kromě něj neví, že Peter a Francey jsou manželé

Helen odchází a Petera (kterého stále považuje za svého nastávajícího) volá k tanci. Helen (to Peter): “Come, Sweet” Peter (to Francey): “I'll be right back.” (to Keith):“Excuse me, Keith” Keith: “Are you a drowner… ”

…a to je ta vtipná pointa, kterou jsem pravděpodobně právě zabila…

Hm, tak to nevím, jediné co mne napadá:
Are you a drowner? = Máš problém? Jsi v nesnázích?

Významově mi to připadá jako něco ve smyslu “boříš se do té kaše čím dál víc…”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 10 lety

Hm, tak to nevím, jediné co mne napadá:
Are you a drowner? = Máš problém? Jsi v nesnázích?

Anebo tak…

Poslal jsem konverzaci rodilému, ale taky netuší..:-).

a co je to za film? nejlepší by bylo vidět to v té scéně přímo

Geo, není to nějaký film z počátku minulého století? Tam můžou být výrazy dnes nepoužívané… 

Tohle by možná mohlo pomoct, viz typy osobností

Drowners

  • On the ocean of life drowners are in lost at sea!
  • You define yourself by your limiting factors.
  • Sad and mournful, you see yourself as a perpetual victim, one of the walking wounded in an army that never heals.
  • You struggle to get ahead and feel that you just can’t ever get a break.
  • Your boat is taking on water and it’s only a matter of time before you go under.

podle tohohle mě napadá něco jako česky “ztroskotanec”

Geo už psala název filmu+rok i přesné místo ve filmu do vlákna TOPIT, UTOPIT…, jenže tyto informace byly při úpravě zmíněného vlákna neopatrným zásahem jednoho z moderátorů omylem smazány, za což se velmi omlouvám! 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

Geo už psala název filmu+rok i přesné místo ve filmu do vlákna TOPIT, UTOPIT…, jenže tyto informace byly při úpravě zmíněného vlákna neopatrným zásahem jednoho z moderátorů omylem smazány, za což se velmi omlouvám! 

wow ty už jsi teď šéfredaktor, to jsem si nevšiml

Odkaz na příspěvek Příspěvek od lukas vložený před 10 lety

wow ty už jsi teď šéfredaktor, to jsem si nevšiml

No jo. Zatím se s tím ale seznamuju. Chtěl jsem smazat jeden příspěvek a smazaly se i všechny, které následovaly. 

Já to klidně napíšu znova . Vivacious Lady, rok 1938, konec 29. minuty. Teď už vím jistě, že “drowner” není běžně používaný výraz . A možná nebyl ani tenkrát…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od lukas vložený před 10 lety

Tohle by možná mohlo pomoct, viz typy osobností

Drowners

  • On the ocean of life drowners are in lost at sea!
  • You define yourself by your limiting factors.
  • Sad and mournful, you see yourself as a perpetual victim, one of the walking wounded in an army that never heals.
  • You struggle to get ahead and feel that you just can’t ever get a break.
  • Your boat is taking on water and it’s only a matter of time before you go under.

podle tohohle mě napadá něco jako česky “ztroskotanec”

To je dobrá stopa, díky

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.