Jaký je prosím Vás rozdíl v těchto větách: Not all the girls left early. X All the girls didn’t leave early.
Jaký je prosím Vás rozdíl v těchto větách: Not all the girls left early. X All the girls didn’t leave early.
Not all the girls left early. – Ne všechny odešly brzy (= jen
některé).
All the girls didn’t leave early. – Všechny neodešly brzy (= všechny
odešly později).
Popravdě, když se řekne “Všechny neodešly brzy”, tak tam pořád citím, jakoby aspoň jedna brzy odešla a to je to samé jako ta první věta, ale to asi dělá jen ten český překlad. Nehodilo by se spíš “Ani jedna/Žádná neodešla brzy.”? To už by víc vystihovalo to vysvětlení v druhé závorce. A teď mě napadá, mohlo by být tohle: All the girls didn’t leave early. = Any girls didn’t leave early.?
Popravdě, když se řekne “Všechny neodešly brzy”, tak tam pořád citím, jakoby aspoň jedna brzy odešla a to je to samé jako ta první věta, ale to asi dělá jen ten český překlad. Nehodilo by se spíš “Ani jedna/Žádná neodešla brzy.”? To už by víc vystihovalo to vysvětlení v druhé závorce. A teď mě napadá, mohlo by být tohle: All the girls didn’t leave early. = Any girls didn’t leave early.?
Ten překlad Žádná neodešla brzy by to asi vystihoval líp.
Any girls… Any ve významu žádný nemůže být v podmětu věty. Tam může být jen No (No girls left early.)
Popravdě, když se řekne “Všechny neodešly brzy”, tak tam pořád citím, jakoby aspoň jedna brzy odešla a to je to samé jako ta první věta, ale to asi dělá jen ten český překlad. Nehodilo by se spíš “Ani jedna/Žádná neodešla brzy.”? To už by víc vystihovalo to vysvětlení v druhé závorce. A teď mě napadá, mohlo by být tohle: All the girls didn’t leave early. = Any girls didn’t leave early.?
Jistě, normálně česky to potom řekneme jinak. Já se snažil ukázat
rozdíl na doslovném překladu. ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.