Drinking of alcohol isn't twice as healty?
díky moc ![]()
Drinking of alcohol isn't twice as healty?
díky moc ![]()
Já bych osobně asi tuhle formulaci nezvolil, protože tady nic neporovnáváme.
Spíše bych dal: Drinking of alcohol isn't too much healthy.
Šlo mi hlavně o vyjádření “2× tak zdravé..” ![]()
Mě by spíše zajímaly dvě věci: a) proč používáte “Drinking OF alcohol”, když by stačilo “drinking alcohol” – “pití alkoholu” b) jaká má mít ta věta smysl v češtině?
Zásek
,díky moc ![]()
Myslim, ze kdyz chci v cestine vyjadrit ze neco neni ´zrovna zdrave´. Tak se rika, ze to neni ´dvakrat zdrave´ (bez TAK). Proto si myslim, ze doslovny preklad – twice as much healthy – do AJ pro toto pouzit nejde.
dvakrát tak zdravý jako – twice as healthy
Ale to je dle mého názoru nesmysl. V češtině je to idiom, v angličtině ne. Doslovný překlad… proč?
dvakrát tak zdravý jako – twice as healthy
Pravda, přečetl jsem si ten článek ještě jednou a snad už to chápu dobře:
Tedy: twice as healthy, ale: twice as much healthier
Pochopil jsem to správně?
Cheerry: I am sorry that I mystified you. ![]()
dvakrát tak zdravý jako – twice as healthy
Pravda, přečetl jsem si ten článek ještě jednou a snad už to chápu dobře:
Tedy: twice as healthy, ale: twice as much healthier
Pochopil jsem to správně?
Cheerry: I am sorry that I mystified you.
twice as much healthier – to určitě ne. Nic takového snad v článku není.
TWICE je vždy TWICE AS HEALTHY, TWICE AS MUCH apod.
Od trojky výše jsou dvě možnosti – THREE TIMES AS HEALTHY nebo THREE TIMES HEALTHIER.
Myslím, že teď už v tom mám jasno definitivně, trochu jsem si seděl na vedení, když jsem ten článek včera četl. Díky za vysvětlení.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.