jak by se toto sloveso nejlépe přeložilo?
význam vím, ale nemohu
přijít na ten správný překlad, díky moc.
jak by se toto sloveso nejlépe přeložilo?
význam vím, ale nemohu
přijít na ten správný překlad, díky moc.
Myslíš jako “praštit / třísknout někoho” ? ![]()
How they cracked Capone ![]()
Asi něco na způsob, jak ho zabásli ,nebo ho dostali, ale ne a ne přijít na
to slovo ![]()
Bez kontextu těžko říct, ale v tomto tvaru to podle mě znamená jen, jak píše Franta, někoho praštit, popř. někomu přijít na kloub (hovorově, pochopit proč se někdo chová, jak se chová).
How they cracked Capone
Asi něco na způsob, jak ho zabásli ,nebo ho dostali, ale ne a ne přijít na to slovo
Aha, takto. Co třeba:
Jak se Caponovi dostali na kobylku.
Pokud si dobře pamatuji, Caponovi nemohli nic dokázat a nakonec ho zavřeli za krácení daní. Pokud budeme “crack” chápat jako prasklinu, můžeme tu větu interpretovat jako “Jak našli prasklinu v jeho plánu a dostali ho.”
V překladu je" Jak dostali Capona" Ale to mi zní moc jednoduše.
Jedné co mne napadá, tak je crack down on sb. – tedy posvítit si na někoho.
Díky, todle spojení se hodí ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.