pomoc s překladem

 

Dobrý den, pomohl by mi někdo prosím zkontrolovat a naznačil chyby z toho článku?? Moc děkuji.

Hockey players of HC Olomouc advanced to Extraliga!!! They did it!!! They are coming back among Czech hockey elit after two years of absence, because this year the managed the play-out. The final decision about the participants of Extraliga for the upcoming year was made…

Na další část se podívám později, teď mě momentálně tlačí čas. 

Naznačit chyby? Se vší úctou nevidím ani jednu větu správně a téměř vše bylo přeloženo pomocí google translate. Možná kdybyste si dal větší práci…

ozacek: diky moc! JK: Pár vět jsem tím přeložil, bohužel nevím jak to správně přeložit…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od sejwy vložený před 12 lety

ozacek: diky moc! JK: Pár vět jsem tím přeložil, bohužel nevím jak to správně přeložit…

Další část: …was made during the match in Mladá Boleslav. Olomouc lost the match in extra time (možno také “over time” – AmE), but despite of this fact, hockey players celebrated after the match, because it ended in a tie, so they earnt one point (that) they needed to access to Extraliga.

Nerozumím smyslu další části textu (v češtině). Proč píšete “jelikož Olomouci stačil také jeden bod k postupu”, když o hokejistech Olomouce píšete celý článek? Nebo jste to myslel tak, že postoupila jak Boleslav, tak Olomouc?

Tam mělo být Boleslavi, ano myslel jsem to tak. To that v závorce tam tedy bude nebo ne? Děkuji moc.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od sejwy vložený před 12 lety

Tam mělo být Boleslavi, ano myslel jsem to tak. To that v závorce tam tedy bude nebo ne? Děkuji moc.

No právě proto, že je v závorce, tam být může, ale nemusí. 

a toto pokračování by mohlo být tak jak mám? Po skončení zápasu v Boleslavi se tak naskytl málokdy vídaný obrázek. Jelikož Boleslavi stačil také jeden bod k postupu. Slavili úplně všichni.A bylo jedno, zda má v tu chvíli na sobě návštěvník bílo-červený dres Olomouce, nebo zelené válečné barvy Mladé Boleslavi.

Poslední část: …Boleslav accessed to Extraliga also, so after the match, everyone celebrated (a vyhnete se tím těm nešťastným obratům s obrazem a barvami).

já bych právě tu větu zrovna potřeboval přesně doslova přeložit
.A bylo jedno, zda má v tu chvíli na sobě návštěvník bílo-červený dres Olomouce, nebo zelené válečné barvy Mladé Boleslavi.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od sejwy vložený před 12 lety

já bych právě tu větu zrovna potřeboval přesně doslova přeložit
.A bylo jedno, zda má v tu chvíli na sobě návštěvník bílo-červený dres Olomouce, nebo zelené válečné barvy Mladé Boleslavi.

everyone celebrated, no matter if they wore white and read shirt of Olomouc or greeen warlike colours of Mladá Boleslav.

mohu se jeste zeptat, jak je mysleno toto spojení? so they earnt one point that, they needed to access to Extraliga…Není tam to they zbytečně 2× ?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od sejwy vložený před 12 lety

mohu se jeste zeptat, jak je mysleno toto spojení? so they earnt one point that, they needed to access to Extraliga…Není tam to they zbytečně 2× ?

Ne, není. Jen pro upřesnění – pokud byste to THAT chtěl mermomocí použít, nebyla by za ním čárka, jak jste ji napsal.

Aha, ok, takže takto by to mělo být zcela bez chyby? Děkuji moc 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od sejwy vložený před 12 lety

Aha, ok, takže takto by to mělo být zcela bez chyby? Děkuji moc 

Ano, mělo. Pouze jsem výše opravil “no matter if they wear” na “no matter if they wore”, jelikož si myslím, že se nejedná o podmínkovou větu, takže je možné použít klasický minulý čas prostý.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.