Tož su s tým tady zas:)Podle rodilého mluvčího tuto větu můžu
použít, mám-li na něco chuť. TEdy „konstrukci“ I feel like sth…
Má někdo podobnou zkušenost?
Tož su s tým tady zas:)Podle rodilého mluvčího tuto větu můžu
použít, mám-li na něco chuť. TEdy „konstrukci“ I feel like sth…
Má někdo podobnou zkušenost?
Když máš na něco chuť ano, ale ne ve spojení s jídlem, ale s činností, kterou by si chtěl dělat.
Teď mě napadlo. Je to jedna písnička od Scissor Sisters…I Don't Feel Like Dancing.
Hmm. Ale proč by mi to rodilý mluvčí odsouhlasil? S tou činností to beru, to máte pravdu… V rodině,kde jsem byla, to používali běžně i s jídlem.
otakarek: a potvrdil rodilý mluvčí i tuto konkrétní větu?
Protože podle mě je to přesně jak říká Přemet – I feel like DOING
something.
Není problém to použít s jídlem, ale něco tam proto chybí. Např. I feel like having some ice cream, se mi zdá naprosto v pořádku.
I FEEL LIKE AN ICE CREAM je správně, ale může to znamenat dvě věci. Proto bych se tomu vyhýbal. Správně to ale je.
I FEEL LIKE se ale daleko častěji používá jako ‚cítím se jako‘.
no jo, „I feel like hell“ znám
a opravdu je OK „I feel like an ice-cream“? teda čistě teoreticky…
Děkuji:-)I feel relieved now:)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.