Při hluboké debatě:-) na téma “wish clauses” jsem zaslechla názor, že: I wish it wouldn´t rain tomorrow je správně, protože pokud použiji po “wish” would znamená to, že si přeji něco “do budoucna”. Ve Swanovi jsem nic takového nenašla. Potřebovala bych komentář. Myslím, že"I wish it didn´t rain tomorrow"je správně stejně jako"I wish it didn´t rain now" popř.“I wish it wouldn´t rain (tomorrow, now)” Používám I wish you wouldn´t do it většinou v případech, kdy mě otravuje, když někdo něco dělá… Díky za odpovědi





Vloženo před 12 lety
