I wish you would / I wish you were

 

Při hluboké debatě:-) na téma “wish clauses” jsem zaslechla názor, že: I wish it wouldn´t rain tomorrow je správně, protože pokud použiji po “wish” would znamená to, že si přeji něco “do budoucna”. Ve Swanovi jsem nic takového nenašla. Potřebovala bych komentář. Myslím, že"I wish it didn´t rain tomorrow"je správně stejně jako"I wish it didn´t rain now" popř.“I wish it wouldn´t rain (tomorrow, now)” Používám I wish you wouldn´t do it většinou v případech, kdy mě otravuje, když někdo něco dělá… Díky za odpovědi

Nejde o přání do budoucnosti, ale spíše o žádost, aby někdo něco udělal, změnil apod., většinou něco, na čem mi záleží, co mě otravuje apod.

Přání do budoucna vyjadřujeme pomocí HOPE – I hope it doesn't rain tomorrow.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.