Help for English

Slovniky.lingea.cz

Komentáře k článku: Slovniky.lingea.cz

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 8 lety

Hm, máte pravdu. Nevím, jak je to možné, že to tam chybí.
Já jsem zvyklý na offline verzi Lingea, kde je mnoho funkcí. Chápu ale, že Vám může vyhovovat seznam. 

BTW, slovníček v EnglishMe používám také. Nicméně dodám, že ten samý slovníček (pokud se nepletu), je tady na HFE.

I mě to překvapilo, ale je dobře, že jsou dvě různé verze, každý si vybere, co je mu bližší S mojí úrovní angličtiny mi zatím seznam naprosto stačí, ale jestli se jednou zlepším, pořídím si nějakou placenou verzi překladového slovníku (idiomy, kolokace) – za odměnu 

Ano, slovníček je i tady, ale zdá se, že nejsou úplně synchronizovné – stává se mi, že něco v jednom z nich nenajdu (např. Roman Svozílek tady před časem publikoval článek o zahradničení, ale slovíčka z něj se zatím v EM neobjevila). Chtěla jsem na to upozornit autory, ale když už to tady píšu veřejně… 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mummy vložený před 8 lety

I mě to překvapilo, ale je dobře, že jsou dvě různé verze, každý si vybere, co je mu bližší S mojí úrovní angličtiny mi zatím seznam naprosto stačí, ale jestli se jednou zlepším, pořídím si nějakou placenou verzi překladového slovníku (idiomy, kolokace) – za odměnu 

Ano, slovníček je i tady, ale zdá se, že nejsou úplně synchronizovné – stává se mi, že něco v jednom z nich nenajdu (např. Roman Svozílek tady před časem publikoval článek o zahradničení, ale slovíčka z něj se zatím v EM neobjevila). Chtěla jsem na to upozornit autory, ale když už to tady píšu veřejně… 

Clanky a slovnicek jsou odlisne veci. Co je v clancich, nemusi byt nutne ve slovniku (i kdyz se o to snazime). Slovnik je to ale jeden. Jen v english me se s daty pracuje jinak. Je to ale stejna databaze, stejne nahravky, stejne prikladove vety, stejny ‘nakupni kosik’ apod.

Slovnik dobry, ale foneticky prepis v slovensko – anglickom slovniku nepouzitelny. Su tam uplne nezmysly. Slovicko “can” uvadzane foneticky ako “kän” My Slovaci sice mame ä v par slovach, ale urcite ä nevyslovujeme ako æ (v niektorych slovnikoch sa prepisuje “can”, foneticky ako “kæn” v niektorych ako “kan”) Keby to vyslovim ako uvadza tento slovnik, zo slovenskym ä urcite by mi nikto ani po 5 zopakovany nerozumel. Foneticky prepis “That's” ako “däc” nepotrebuje ani komentar. Aj keby 50 krat zopakujem “däc” tak mi nikto nebude rozumiet. A to som len zbezne pozrel na konverzaciu co tam maju. Ja nie som totalny zastanca, totalne spravnej vyslovnosti, vzdy mi rozumeli, ale tamtie nezmysli uz aj mne biju do oci.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lubos vložený před 8 lety

Slovnik dobry, ale foneticky prepis v slovensko – anglickom slovniku nepouzitelny. Su tam uplne nezmysly. Slovicko “can” uvadzane foneticky ako “kän” My Slovaci sice mame ä v par slovach, ale urcite ä nevyslovujeme ako æ (v niektorych slovnikoch sa prepisuje “can”, foneticky ako “kæn” v niektorych ako “kan”) Keby to vyslovim ako uvadza tento slovnik, zo slovenskym ä urcite by mi nikto ani po 5 zopakovany nerozumel. Foneticky prepis “That's” ako “däc” nepotrebuje ani komentar. Aj keby 50 krat zopakujem “däc” tak mi nikto nebude rozumiet. A to som len zbezne pozrel na konverzaciu co tam maju. Ja nie som totalny zastanca, totalne spravnej vyslovnosti, vzdy mi rozumeli, ale tamtie nezmysli uz aj mne biju do oci.

To je opravdu zvláštní, máte na mysli http://slovniky.lingea.sk/ ?

Tam je fonetický přepis stejný, jako v české verzi – správný. Díval jsem se na CAN i THAT'S a je tam “kæn” a “ðæts”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 8 lety

To je opravdu zvláštní, máte na mysli http://slovniky.lingea.sk/ ?

Tam je fonetický přepis stejný, jako v české verzi – správný. Díval jsem se na CAN i THAT'S a je tam “kæn” a “ðæts”.

V pravo kliknite v rozbalovacom menu na konverzaciu a potom v lavom menu na “Ubytovanie” Môžete mi odporučiť nejaký lacný/dobrý hotel? Can you recommend me a cheap/good hotel? kän jú rekəmend mí ə číp/gud houtel?

V casti “Rezervacie” je zas napriklad Do you have any vacancies for the period of…? du jú häv eni vejkənsiz fə də piəriəd ov? Znova “have” ako “häv”

A mnou uvadzane däc je v casti “Poďakovanie a spokojnosť”

Skusal som to v 3 roznych prehliadacoch aj na mobile, tablete a vsade sa to takto zobrazuje.

V casti “Ubytovanie” je dokonca aj “I am” prepisane ako “aj äm”

V ceskej verzii ked idem cez seznam, ktory berie data od Lingeii to je foneticky spravne. Ak sa na slovenskej casti podielal nejaky 20 rocny clovek, ani ma to neprekvapuje. Ty nevedia spravne vyslovit slovenske speciality typu ŕ, ĺ, ä, ô, ani tie ceske typu ě, u z bodkou atd..... Zrejme si dany clovek myslel, ze slovenske ä=æ

Este prikladam odkaz na jeden screenshot Obrazok

Už to vidím. Je to i v české verzi. Jde zřejmě o nějaký nesmyslně zjednodušený přepis pro turisty nebo co. Moc nechápu kdo a proč to udělal…

Ahojte, používám tento slovník a je skvělý :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.