Help for English

a tea?

 

Můžu říct “Would you like a tea or coffee?” Jde mi o člen před tea… Vím, že je to nepočitatelné, ale “a beer” se dá taky říct a je tím myšleno “jedno pivo”…

would you like – tím, že něco nabízím, nemám na mysli jeden čaj ale pití, čaj obecně, je lepší říct WOULD YOU LIKE (SOME) TEA. Jinak A TEA je samozřejmě v pořádku. I had a tea, I had two teas, apod.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 8 lety

would you like – tím, že něco nabízím, nemám na mysli jeden čaj ale pití, čaj obecně, je lepší říct WOULD YOU LIKE (SOME) TEA. Jinak A TEA je samozřejmě v pořádku. I had a tea, I had two teas, apod.

“I had two teas” je v pořádku? To znamená, že i např. “two beers” – dvě piva, nebo “two waters” – dvě vody ve smyslu lahve? To jsem vždy považoval za Czenglish a myslel jsem, že se musí říct např. TWO GLASSES OF BEER; THREE CUPS OF WATER apod.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 8 lety

“I had two teas” je v pořádku? To znamená, že i např. “two beers” – dvě piva, nebo “two waters” – dvě vody ve smyslu lahve? To jsem vždy považoval za Czenglish a myslel jsem, že se musí říct např. TWO GLASSES OF BEER; THREE CUPS OF WATER apod.

Ano, je to v pořádku. Obzvlášť pokud je to nějaká jednotka specifická pro restauraci apod. V nabídce je čas, tak si dám dva čaje, ty co jsou v nabídce. Nechci nalít prostě nějaké dva šálky, ale chci 2× položku v menu.

To samé WATERS apod. Dnes jsem např. byl s klientem na obědě. Dali jsme si každý vodu, on polévku, já salát. TWO WATERS, ONE SOUP, ONE SALAD. I když všechny výrazy jsou vlastně nepočitatelné, tak v tomto významu se používají počitatelně.

Czenglish to není, učitelé to tak ale rádi prezentují, protože studenti by se pak nechtěli učit A CUP OF TEA, A GLASS OF BEER apod. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 8 lety

Ano, je to v pořádku. Obzvlášť pokud je to nějaká jednotka specifická pro restauraci apod. V nabídce je čas, tak si dám dva čaje, ty co jsou v nabídce. Nechci nalít prostě nějaké dva šálky, ale chci 2× položku v menu.

To samé WATERS apod. Dnes jsem např. byl s klientem na obědě. Dali jsme si každý vodu, on polévku, já salát. TWO WATERS, ONE SOUP, ONE SALAD. I když všechny výrazy jsou vlastně nepočitatelné, tak v tomto významu se používají počitatelně.

Czenglish to není, učitelé to tak ale rádi prezentují, protože studenti by se pak nechtěli učit A CUP OF TEA, A GLASS OF BEER apod. :-)

Děkuji moc, pro mě úplná novinka!

to ozacek: tak to nejsi sám . Taky zírám, že to jde. I když v Anglii jsem viděla nápisy na obchodech např. “Cheeses” (obchod s více druhy sýrů) , ale že můžu říct např. two waters, je docela překvapivé. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od IM vložený před 8 lety

to ozacek: tak to nejsi sám . Taky zírám, že to jde. I když v Anglii jsem viděla nápisy na obchodech např. “Cheeses” (obchod s více druhy sýrů) , ale že můžu říct např. two waters, je docela překvapivé. :-)

opravdu je to ale v tom významu restauračním. Doma když vypijete dvě skleničky vody, vypijete two glasses of water, nikoliv two waters.

Podobně se říká TWO SUGARS apod. Ve škole jsme se ale zase učili, že TWO SUGARS se ‘neříká’. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.