Lost in translation

 

Dialog:

  • Do you mind if I have a look?
  • Absolutely

Z kontextu je zdrejme ze to ABSOLUTELY znamena ze mu to nevadi kdyz se ten dotazujici podiva. Avsak ja se nemuzu ubranit nutkani tomu spise rozumet tak, ze tim ABOSUTELY potvrzuje YES, I MIND..

Je na to tu nejaky clanek nebo jak toto vlastne funguje?

Podle slovníku to se toto slovo mimo jiné používá

to emphasize that you agree with somebody, or to give somebody permission to do something

Takže tím dávám svolení, zřejmě bez ohledu na polaritu otázky.

(Vlastně si můžete představit to samé v češtině: “Nevadilo by Vám, kdybych XY?” – “Jasně!” = svolení :) )

Diky

Mohl by mi prosím někdo přeložit větu “Zavolám tě, až to bude hotové.” Nevím si rady. Děkuji :-)

I'll call you as soon as it's done/finished/re­ady.

Zamykám. Pro nové dotazy založte prosím další vlákno. Díky.

 

Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.