Vyprávění - časy

 

Dobrý den, ahoj všem.
Právě čtu jednu z povídek (Zlatý brouk) od Edgara Alana Poe – level 3 (penguin readers) Můžete mi prosím vysvětlit, proč je ve větě uvedené níže použit nejprve předminulý čas průběhový následovaný předminulým časem prostým? Nějak mi to nezapadá do koncepce uvedené v článku “Přehled časů určených pro vypravování”. Já bych v tomto případě využil nejprve minulý čas průběhový následovaný minulým časem prostým.

Věta:
They had been walking by the edge of the sea and they had found an unusual bug.

Přeložil bych jako:
Procházeli se u okraje moře a našli nějakého neobvyklého brouka.

Chápu to tak, že se procházeli po okraji moře a najednou našli brouka. Vzhledem k použití předminulého času prostého ve věte ale toho brouka mohli najít už mnohem dříve, než se vůbec procházeli u moře. Nebo se mýlím?
Děkuji Vám za vysvětlení.

Věta popisuje něco, co se stalo před nějakým JINÝM bodem. Bude tam pravděpodobně kontext typu “Řekl, že se procházeli a našli brouka.”
Takže výchozí bod máte v minulosti a chcete vyjádřit, že předtím se odehrály dvě věci: 1) procházení, které bylo přerušeno 2) nálezem brouka.
Místo “řekl” tam samozřejmě může být cokoli jiného v minulém čase. Zkrátka ta procházka se odehrála předtím.

Nejjednodušší je převést si větu do přítomnosti.
He says: “We were walking and found a bug.”

Děkuji Vám Franto.
Uvádím 2 odstavce, ve kterých však postrádám něco ve smyslu Řekl, že… Proto mne to mate.

Citace:
One day in the month of October, I went to visit Legrand. But when I got to his home, no one was there. It was a cold day, so I went into Legrand's little wooden house. Then I lit a fire and waited for him.

Legrand and Jupiter returned late in the afternoon. They had been walking by the edge of the sea and they had found an unusual bug. Legrand was very excited by this insect.

Jak jsem psal, vypráví se něco v minulém čase a tomu předchází událost u moře v předminulém čase:)

Legrand and Jupiter RETURNED late in the afternoon. They had been walking by the edge of the sea and they had found an unusual bug.

Hurá, teď už to je jasné. Moc Vám děkuji Franto za vysvětlení. Vážím si vaší pomoci. Děkuji

Když už to tady rozebíráte. Kdyby to bylo myšleno, že se procházeli a během té procházky našli boruka tak by to bylo spíše: They had been walking by the edge of the sea when they found an unusual bug. Nebo se pletu?

Tak jak je to napsané původně jen vyjmenovává, že se procházeli a, že také našli brouka?

Ale to je přece stejné, ne?

Když se procházeli, našli brouka.
Když našli brouka, tak se zrovna procházeli.
Procházeli se a našli brouka.

Pořád to popisuje stejnou situaci…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.