
Příspěvek od
Franta K. Barták
vložený
před 12 lety
Myslím, že už Vám rozumím. Je to ale tak jak píše Marek,
u některých míst je více obvyklé rozlišovat přesněji IN x AT (např.
cinema), u jiných se to takto spíš nedělá (bank) a IN je prostě
uvnitř a AT je u/poblíž.
Konkrétně u restaurant ale rozdíl mezi AT/IN není. Pokud
chcete vyjádřit, že tam nejíte, tak bych to nějak
zdůraznil.
Více se dočtete také zde.
Ještě bych chtěla zareagovat na to, že u restaurant
rozdíl není, jaký je teda prosím rozdíl v tomto? Kdyžbych chtěla prostě
jenom říct “jsem v restauraci”, tak jsem AT nebo IN v restauraci?
Právě jsem to pochopila, že pokuch bych tam byla za účelem (jídla), tak
at, pokud mluvím např. o vybavení v té restauraci, v budově,
tak IN.
- Budovy
Tuto předložku použijeme i u budov, kde nemáme na mysli tu budovu jako
takovou, ale spíše když říkáme, kde se něco děje. Také se používá
s názvy společností (např. She works at Tesco.)
We had lunch at the new restaurant. (v restauraci)
It was very hot in the restaurant. (v restauraci – uvnitř budovy)
The film is at the Odeon Cinema. (v kině Odeon)
The seats in the Odeon are very comfortable. (v kině – uvnitř budovy)