Dobrý den, jak se prosím přeloží slovní spojení: “právo nebýt diskriminován z důvodů, které zákon stanoví”? Děkuji.
Dobrý den, jak se prosím přeloží slovní spojení: “právo nebýt diskriminován z důvodů, které zákon stanoví”? Děkuji.
Zkusím :
You have the right not to be discriminated against on the grounds of reasons
laid down in the law.
Bude tam “not to be”? A pro překlad stanovit (zákonem) se používá sloveso “lay down”? Uvažoval jsem spíše o použití “prescribe”.
Bude tam “not to be”? A pro překlad stanovit (zákonem) se používá sloveso “lay down”? Uvažoval jsem spíše o použití “prescribe”.
not to be ..záporný infinitiv…co byste tam dal Vy? Pro překlad stanovit
se dá použít mnoho slov…klidně prescribe, stipulate, state, define…ale
třeba Fronek uvádí:
paragraf 6 stanoví, že…article 6 lays down that.
To by asi poradil někdo, kdo se trochu orientuje v právní angličtině.
Mockrát děkuji za pomoc. Snad jen, napsat: “to be not discriminated” je nesmysl?
to be not discriminated je špatný slovosled, pouze not to be
discriminated ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.