rozvitý přívlastek

 

Prosím o radu, narazila jsem při překladu na problém s pomlčkami, např.:

Mám výraz “overview of termination of futile treatment”. Nelíbí se mi, že mám v celé anotaci v každé větě několik “of”. Chci z toho udělat přívlastek vlastní, a nemůžu se rozhodnout:

  • overview of futile treatment termination

nebo

  • futile treatment termination overview

Přijde mi, že těch přídavných jmen je tam hodně a po prvním přečtení může v některém případě být nejasné, ke kterému větnému členu se vztahují.

Na anglickém webu jsem dokonce četla futile-treatment-termination overview (!) Je to s pomlčkami správně? Zdá se mi to divné. Děkuji za nápady

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.