Všichni jsme zmokli

 

Dobrý den, ahoj.
Mám problém s překladem věty:

“Všichni jsme zmokli.”

Návrhy:

  1. Each of us has got wet.
  2. All of us has got wet.
  3. Everybody has got wet.
  4. Everybody of us has got wet.

Jsem z toho zmaten. Nejvíce se mi zamlouvá 1. překlad. Všechny překlady jsou z mé hlavy. Můžete mi prosím vysvětlit kterou z vět lze použít a případně mne nasměrovat na gramatiku?

Děkuji Vám za vysvětlení za pomoc.
Hezký den

Já bych řekl “All of us got wet”.

Pokusím se stručně vysvětlit.

Each of us = každý jednotlivec z nás

All of us = my všichni

Everybody = všichni (více obecné, záleží na kontextu)

Everybody of us – ne

Moc děkuji za příspěvky. Takže svým způsobem lze použít všechny mé varianty s vyjímkou Everybody of us/ Every of us. Lze varianty použít takto s předpřítomným časem prostým když chci zdůraznit, že jsme prostě zmokli a jsme nyní mokří :)?

Předpřítomný čas je gramaticky správně, jenže all of us se počítá jako množné, tudíž All of us have got wet. I tak se mi to ale moc nelíbí, můžete říct třeba i We've all got wet a máte po problému :-)

Děkuji Vám. A nestačilo by pouze " We've got wet"? Nějak se mi nelíbí to postavení slovíčka “all” jakožto determinátoru?

Stačilo, ale tím říkáte “Zmokli jsme”, jestli všichni, nebo jen někdo, to nikdo neví. Proto je třeba použít all (of us), pokud je pro vás důležité to všichni.

A proč musí být all ve Vašem příkladu uvedené mezi slovíčky “have” a “got”? Co to použít třeba takto: “We all have got wet.”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 11 lety

A proč musí být all ve Vašem příkladu uvedené mezi slovíčky “have” a “got”? Co to použít třeba takto: “We all have got wet.”

To nezní dobře. Podobně jako kdybyste v češtině řekl: My všichni jsme zmokli.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 11 lety

A proč musí být all ve Vašem příkladu uvedené mezi slovíčky “have” a “got”? Co to použít třeba takto: “We all have got wet.”

Já myslím, že obě možnosti jsou možné, jde o to, co vám přijde víc přirozené, záleží na větě. Nevím, jestli je nějaké pravidlo (já tu teorii a pravidla moc nemusím :-) )

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Matěj K. vložený před 11 lety

Já myslím, že obě možnosti jsou možné, jde o to, co vám přijde víc přirozené, záleží na větě. Nevím, jestli je nějaké pravidlo (já tu teorii a pravidla moc nemusím :-) )

Jde hlavně o to, co přijde přirozené rodilým mluvčím, ne nám. :) Mně osobně se ta věta nezdá, protože ten začátek “we all” moc zdůrazňuje “all”, což v této větě není třeba. Kdyby to někdo takhle řekl, tak bych to chápal spíš jako “Každý z nás (v této místnosti…) už (někdy) zmokl.”. Jen pro zajímavost jsem tu větu v uvozovkách vložil do Googlu a nenašlo mi to ani jeden výsledek. ;-)

To ano, ale my zase máme naposlouchané rodilé mluvčí a určitě se na ně kvůli všemu nebudeme obracet.

Proto jsem navrhl tu druhou verzi. Nicméně špatně to není.

We all saw that – tady to jinak nejde, a přesto all nemusíme zdůraznit (pokud ho nezdůrazníme hlasem). Takže záleží na větách, v té všichni jsme zmokli je opravdu lepší až po have.

A co ostatní. Nějaké další návrhy na co nejvýstižnější překlad věty “Všichni jsme zmokli” ?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 11 lety

A co ostatní. Nějaké další návrhy na co nejvýstižnější překlad věty “Všichni jsme zmokli” ?

Všechny vaše věty – kromě té poslední a ve druhé je tvar slovesa have, jak již uvedl Matěj – jsou nejvýstižnější ve správném kontextu. Neexistuje jen jedna jediná správná.

Děkuji Vám Lucko. Potřeboval jsem se jen ujistit, jestli jsem přemýšlel správným směrem.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.