Vypnul se

 

Dobrý den, ahoj.
lámu si hlavu se správným vyjádřením změny stavu ve věte “Server se vypnul (sám)”.

  1. Our system has found out the server has been shut down?

    Náš systém zjistil, že byl server vypnutý. (žádná změna stavu, prostě byl vypnutý a stále vypnutý je)

  2. Our system has found out the server has turned off.

    Náš systém zjistil, že se server vypnul. (změna stavu)

Ta druhá věta mi ale vůbec nesedí. Pořád bych tam nějak dostal trpný rod (se vypnul), ale v angličtině to takto nefunguje a musí se to vyjádřit jinak. Pomůžete mi prosím? Článek na změnu stavu jsem četl, ale v tomto případě si nevím rady.
Děkuji Vám.

Mne se ta prvni veta zda naprosto v poradku,

Dobrý den, to ano. První věta asi v pořádku bude, ale nevyjadřuje změnu stavu – … zjistil, že byl server vypnutý. V 41. větě postrádám tu samotnou změnu stavu. Druhá věta by asi lépe vystihovala změnu stavu jako takovou, ale je podle mne chybná, něco je v ní špatně. Tak právě nevím jak nejlépe vystihnout věti “Náš systém zjistil, že se ten server vypnul”. Mohu poprosit o další komentáře? Děkuji

Ad věta 1: Nedávajte shut down do trpného rodu, nechte ho v činném.

Takže správná odpověď pro vyjádření trpného “Server se vypnul” je “Our system has found out the server has shut down. = Zjistili jsme, že se ten server vypnul”. Ale tím pádem není změna stavu vyjádřena pomocí stavových sloves a nezapadá mi to do článku o změně stavu (get, become, turn, go, grow, atd.). Právě, že když vynechám slovíčko been tak mi to v překladu dává činný rod. Čili server vypnul (něco), stejně tak, jako je činným rodem vyjádřena první část věty “Our system has found out” (Naše systémy zjistily). Větu “Our system has found out the server has shut down” bych po vyloučení been naopak přeložil spíše jako “Naše systémy zjistily, že server vypnul (něco, to něco již není vyjádřené)”. Něco mi uníká.

Já bych to řekl následovně:

1. Our system found out the server was turned off. Vyjadřujeme stav v minulosti (vypnutý, zapnutý), neříkáme, že se od nějaké bodu v minulost vypínal.

2. Our system found out the server had been shut down/ Our system found out the server had shut down.

Já bych naopak doporučil i trpný rod – myslím, že jde obojí, protože shut down patří do skupiny ergativních sloves http://www.helpforenglish.cz/…v-anglictine

Snažil jsem se při překladu vycházet z Vašich českých překladů.

Co se týká rozdílu turn off/ switch off/shut down.....nevím, jak to přesně je, ale zdá se mi, že shut down se většinou používá u komplikovanějších systémů, které se skládají z nějakých procesů..jako třeba systém na PC a u jiných komplikovanějších mechanismů.

(EDIT: Swimmer mne předběhl.)

Pravděpodobně by Vám mohl pomoci článek ‘Ergativní’ slovesa v angličtině.

Tam se dozvíte, proč např. i věta jako
A new supermarket opened in our town.
je v pořádku a že ve Vašem příkladu lze sloveso SHUT DOWN opravdu použít v aktivním tvaru.

(Jen raději předem upozorňuji, že je to článek pro úroveň Upper-intermediate.)

Děkuji Vám za informace Franto. Do této úrovně jazka se aktuálně raději pouštět nebudu, jen mi to vrtalo hlavou proč hlavní a vedlejší věta je vyjádřena činným rodem a přitom se jedna z vět překládá trpným (Our system has found out the server has shut down). Úplně mi to popletlo hlavu :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Já bych to řekl následovně:

1. Our system found out the server was turned off. Vyjadřujeme stav v minulosti (vypnutý, zapnutý), neříkáme, že se od nějaké bodu v minulost vypínal.

2. Our system found out the server had been shut down/ Our system found out the server had shut down.

Já bych naopak doporučil i trpný rod – myslím, že jde obojí, protože shut down patří do skupiny ergativních sloves http://www.helpforenglish.cz/…v-anglictine

Snažil jsem se při překladu vycházet z Vašich českých překladů.

Co se týká rozdílu turn off/ switch off/shut down.....nevím, jak to přesně je, ale zdá se mi, že shut down se většinou používá u komplikovanějších systémů, které se skládají z nějakých procesů..jako třeba systém na PC a u jiných komplikovanějších mechanismů.

Děkuji moc. A šlo by případně ve druhé větě použít i předpřítomný čas prostý místo předminulého času? Tím bych zdůraznil, že se server vypnul a teď je vypnutý? Je možné PP použít, nebo v tomto případě je vhodnější ten předminulý?

Šel by i PP.

Nedalo mi to a i když to není vůbec moje úroveň tak jen ze zvědavosti jse nahlédl na článek o ergativních slovesech a je mi to mnohem jasnější. Když nebudu vědět zda sloveso mohu použít jako ergativní tak poradí oxforský slovník (prostě úžasné :-)) Díky za informace.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Šel by i PP.

Ještě mám trochu nejasno u věty “Our system found out the server had been shut down/ Our system found out the server had shut down.” Podle mne ale změnu stavu vyjadřuje více ta druhá věta bez “been”, protože s been mi to přijde jako již změněný stav – Náš systém zjistl, že ten server byl vypnutý (been shut down). Kdežto bez “been” to vyjadřuje právě tu změnu stavu “had shut down” (vypnul se). Je tomu tak nebo to chápu špatně?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 11 lety

Děkuji moc. A šlo by případně ve druhé větě použít i předpřítomný čas prostý místo předminulého času? Tím bych zdůraznil, že se server vypnul a teď je vypnutý? Je možné PP použít, nebo v tomto případě je vhodnější ten předminulý?

Domnívám se, že u druhé věty použít předpřítomný nemůžete – v kombinaci s minulým to nejde.
Buď
Our system found out the server had shut down.
nebo
Our system has found out the server has shut down.

Máte pravdu Franto, neuvědomil jsem si časovou návaznost. Omlouvám se. a děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 11 lety

Ještě mám trochu nejasno u věty “Our system found out the server had been shut down/ Our system found out the server had shut down.” Podle mne ale změnu stavu vyjadřuje více ta druhá věta bez “been”, protože s been mi to přijde jako již změněný stav – Náš systém zjistl, že ten server byl vypnutý (been shut down). Kdežto bez “been” to vyjadřuje právě tu změnu stavu “had shut down” (vypnul se). Je tomu tak nebo to chápu špatně?

V tom činném rodu jde o zaměření na stav toho serveru než na to, kdo ten stav způsobil. Nejde tolik o změnu, i když právě u sloves znamenající změnu se to používá..shut down, open, close..atd… Jinak ano, buď Vaše verze nebo moje, jak psal Franta.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.