Zdravím, jak správné přeložit “investiční oddělení”? Jako první mě napadne “Investment Department”, ale už jsem viděl u jedné české firmy překlad jako “Capital Expenditure Department”.
Druhý překlad mi přijde významově správný, nicméně užívá se to v anglicky mluvícím světě, či se jedná o jazykovou interferenci?
Děkuji





Vloženo před 11 lety
