V českých otázkách se často ptáme jakoby zápornou otázkou (nevíš?, neznáš?, nemáš?…), ale v angličtině je to jinak.
Do you know what her name is? → Nevíš/víš jak se
jmenuje?
Don't u know what her name is? → Copak ty nevíš jak se
jmenuje?
Je to tak?
V českých otázkách se často ptáme jakoby zápornou otázkou (nevíš?, neznáš?, nemáš?…), ale v angličtině je to jinak.
Do you know what her name is? → Nevíš/víš jak se
jmenuje?
Don't u know what her name is? → Copak ty nevíš jak se
jmenuje?
Je to tak?
Přesně tak ![]()
Nejsem si jist jestli je to tak jednoduche. Na zaklade infa z practical english usage jsem pochopil ze ne vsechny zaporne otazky jsou zvolaciho typu. Zalezi asi dost na kontextu a situaci. Myslim si, ze to muze byt i vcelku neutralni otazka na potvrzeni (ci vyvraceni) pravdivosti nejakeho tvrzeni. Ale pokud jsem to spatne pochopil, budu rad kdyz me nekdo opravi.
Taky mi tohle dost vrtá v hlavě, nemohl by se k tomu vyjádřit někdo trošku přesněji prosím? Jakých všech vět se to týká?
to Jim_cz: No, zvolání to být vyloženě nemusí, ale pokud se v češtině jednoduše ptám např. Neznáte / Nevíte … tak ta záporná otázka není vhodná. O to podle mě onydovi šlo. Alespoň tak soudím podle názvu vlákna:-)
Záporné otázky se zpravidla používají, když a) chceme potvrdit něco, co si myslíme (často jsou to právě zvolání typu ISN'T IT PRETTY!) a nebo b) vyjádřit překvapení (DIDN'T YOU BUY IT WHEN I TOLD YOU TO?)
Třetím, méně častým případem, jsou zdvořilostní fráze, kde se to často používá tak, jako v češtině. Takové to ‚nechtěl bys…‘ – wouldn't you like. To platí ale jen pro WON'T YOU a WOULDN'T YOU. U jiných sloves ne.
Myslím, že právě anglické HAPPEN (viz jeden z posledních příspěvků
goofy75) vložené do kladné otázky pomůže udělat ten smysl české
záporné otázky, viz Onyd v původním dotazu:
Do you know what her name is? → Víš, jak se jmenuje?
Do you HAPPEN to know what her name is? → Nevíš, jak se jmenuje?
Ta druhá česká otázka více připouští, že to jméno dotyčný
nebude znát.
jj už jsem o tom s Goofym mluvil, díky brain
Chtěl bych se jenom ujistit, takže věty typu „není to nebezpečné?, Není tam toho cukru moc?“ mohu teda v klidu psát i s tím českým záporem, ano? Isn't it dangerous?
Marek Vít:
Marku, to překvapení by ale v praxi bylo lepší použít s oznamovacím
slovosledem, že? YOU DIDN'T BUY IT WHEN I TOLD YOU TO?
Didn't you buy it… Copak jsi to nekoupil? (nevím to)
You didn't buy it… Ty jsi to nekoupil? (vidím/pochopil jsem, že nekoupil, jen se divím…)
k tomu Didn't you buy it, kdybych to nevěděl, tak by to bylo přece
obyčejně Did you buy it?, ne?
Moc tam totiž nevidím rozdíl v tom významu Didn't you buy it… a
You didn't buy it
Didn't you buy it… vyjadřuje ale navíc výčitku nebo překvapení
(prostě dávku emocí), kterou jednoduché Did you buy it postrádá.
V češtině překládáme jako copak, cožpak, západočeši copa ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.