"theoretical crisis" , "theory crisis", "crisis of theory"

 

V češtině jsou tyto 2 slovní spojení s různým výnamem “teoretická krize” a “krize teorie” (2. pád, který není v angličtině.). Když je nějaké ekonomická teorie, a někdo zjistí nějaký protichůdný jev, který nejde v té teorii vysvětlit a neví se, jak ho do té teorie přidat,aby zůstala konzistentní. Určitě se najdou i jiné dvojice (teď mě napadá most článek Nerudy a Nerudův článek , ale to je asi něco jiný jazykový jev v češtině)

Jak tyto 2 spojení přeložit do angličtiny? Logicky bych přiřadil:

teoretická krize:“theoretical crisis” ,

krize teorie: “theory crisis”, “crisis of theory” Pozor – je tu ještě Crisis theory, ale to je opravdu něco jiného, tu popsal jeden Rus… Používají se všechny 3 případy? Já jsem našel https://en.wikipedia.org/…_spin_crisis kde je ve významu theoretical crisis. Google translate mi dává pro theory crisis a crisis of theory stejné správné výsledky

A pak bych se chtěl obecně zeptat, jaký je význam mezi těmito dvojicemi “X of Y” vs “Y X”

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.