Dobrý den,
přemýšlím nad překladem této věty, a nenapadá mě nic uspokojivého:
“Domluvil jsem se s Karlem na pivo.”
Zde na fóru jsem našel, že nejlepší překlad pro neformální “domluvit se” je “arrange”. Takže mě napadla věta:
1) I arranged beer with Karel.
což mi ale po zamyšlení zní, jakobychom jen někde “urovnali” pivo (“arrange” také znamená “urovnat”). Tak mě napadly další věty, které tento nedostatek odstraňují:
2) I arranged for a beer with Karel.
3) I arranged to a beer with Karel.
což mi taky nezní dobře, protože té větě chybí předmět. Koho/co jsem vlastně domluvil? Schůzku! Takže:
4) I arranged a meeting for a beer with Karel.
tak, a teď to zní jako nějaká pracovní schůzka (“meeting”) ohledně piva.
Prosím o pomoc ![]()





Vloženo před 10 lety
