Zdravím všechny.
Můžete mi prosím vysvětlit, z jakého důvodu se české “Všude
je tma.” překládá do angličtiny “It is
dark everywhere” namísto “There is the dark
everywhere.”?
U té varianty s “there is” se mi ale vůbec nelíbí ten určitý člen
před dark, byť tma je přeci jen jedna. Většinou je ve vazbách typu there
is/are přeci neurčitý člen před podstatným jménem.
Děkuji Vám.





Vloženo před 9 lety
