Celý den nic nepil

 

Ahoj,
jaký čas by se prosím použil pro překlad věty uvedené níže?

Kontext:
Po návratu domů z práce v pozdějších hodinách mne ve dveřích domu přivítal můj pes, který byl doma s mým kamarádem, který měl na něj také občas dohlídnout..To se však nestalo. Je na něm vidět, že má žízeň. Kamarád vyběhne z vedlejšího pokoje a omlouvá se mi, že mu zapomněl dát misku z vodou a já na to “Chudáček, celý den nic nepil”.

Věta: Chudáček, celý den nic nepil.

Pokus o překlad:
1) Poor little thing, he has drunk nothing today.
2) Poor little thing, he has had nothing to drink today.

Bohužel ani jedna z vět mi nepřijde správná :( Ale lepší než nic, tak jsem se aspoň pokusil o nějaký překlad (byť chybný).

Také nevím, jak se v angličtině vyjadřuje doba trvání “celý den”. Vím, že pro dobu trvání se používá předložka “for”, ale do vět se mi nějak nehodí. Jak se prosím vyjádří “celý den” v tomto kontextu"?

Můžete mi to prosím vysvětlit?
Děkuji Vám.

Já bych to osobně přeložil jednoduše:
He hasn't drunk all day / the whole day.

Jak píše Cheerry, nebo i ta Vaše druhá věta by šla. Ta první zní tak nějak zvláštně.

Děkuji Vám za odpověď. Původně jsem to chtěl přeložit jako Cheerry čili “He hasn't drunk all day”, ale vyjel jsem si v Google počet výsledků obsahující řetězec "He hasn't drunk all day "a vyšlo mi jen 8 a tak jsem z toho usoudil, že to asi nebude správně :(. Občas to v Google využívám, abych zjistil, zda-li se to takto vůbec používá.

Já bych řekl:

Poor little thing, he didn't drink anything all day long / for the whole day!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.