Ahoj, prosím pomoc s překladem.
Věta “Petr, do you want to field that one?” znamená správně něco ve smyslu “Petře, chceš/můžeš se k tomu postavit?” jinak řečeno to prostě znamená, jak bysme v češtině řekli “Můžeš se k tomu postavit čelem?” nebo i “můžeš to nějak vysvětlit?” Jsou všechny tyto mé překlady správně?
Plus tedy ještě otázka, k tomuto slovesu se neváže žádná spojka? Po slovese “field” může rovnou následovat předmět? např. Can you field this problem? / Můžeš se k tomuto problému vyjádřit?
Přijde mi, že to může mít strašně moc překladů.
Díky moc





Vloženo před 8 lety
