Zdravím, opět prosím o pomoc s překladem titulků. Jedná se o film ze
17. stol. odehrávající se v době korejsko-čínské války. Jsou tam
občas zvláštní slovní obraty a hlavně to chce použít ta správná slova,
aby to zapadlo do dané doby. Už mi z toho jde trochu hlava kolem, tak moc moc
prosím a zároveň se omlouvám, že je toho tolik. Budu ráda za každou
větičku. ![]()
- Loyal subjects of the emperor/king (mluví tak o lidech)
- There’s nothing the strong would not do to the weak, and there’s nothing the weak wouldn’t do to survive!
- I would rather accept a lighter sort of death for a life heavier than death!
- If there’s a place for my death, as there has been for my life, it will not be under the feet of the barbarians.
- He will bow 3 times and prostrate himself 9 times as a symbol of his surrender.
- Will he ride in on the clouds? (věta z písničky)
- Winner is not survivor, survivor becomes a winner
- I beseech you, make a show of our determination to fight.
- But nothing was never alike when it came to living day to day.
- The village people will return to their way of life only after the royal court has left.
- The path to survival may very well run through the mouth of enemy!
- There may be a place worthy enough to die upon.
- You insist on making yourself an enemy by opposing my will only to bring misfortune upon yourself. But I am to blame for your lack of respect.





Vloženo před 8 lety
