Dá se nějak přeložit , že jdeme na mikulášskou nadílku?
Dá se nějak přeložit , že jdeme na mikulášskou nadílku?
Odpovídá čert (nebo anděl?): Když se řekne “jdeme na mikulášskou
nadílku” není bez dalšího kontextu jasné, o co přesně jde. Budou se
dárky rozdávat nebo dostávat? A co “jdeme na”? Někam skutečně jdeme,
nebo něco prostě začneme (“jdeme na to!”). Slovo “nadílka” je skoro
nepřeložitelné v podobě ekvivalentního podstatného jména (“sněhová
nadílka”) a musí se nějak opsat. “Jít na nadílku” je proto o to
nesnadnější, a v neposlední řadě pojem Mikuláš a všechno s ním
spojené neexistuje v anglosaské kultuře. Tvrdý oříšek … ![]()
Není to jednoduché přeložit, neexistuje ekvivalent. Můžete si přečíst článek Jak se řekne ‘pomlázka’?.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.