Help for English

Dotaz

 

Zajímalo by mne toto:
1.„Umístění nouzových východů“ – lze přeložit „Distribution of emergency exits“, nebo to je nesmysl a je to „Location of.....“
2. Povolit/uvolnit je LOOSE i LOOSEN?
3. „Ostré a jinak nebezpečné předměty“ lze přeložit jako „Sharp and otherwise dangerous items“? Já bych dala místo „otherwise“ „in other way“
4. „Co nejpevněji“ se přeloží „As tightly as possible“ nebo „As tight as possible“?
Děkuji!

DISTRIBUTION je spíš kolik jich je, jak blízko u sebe apod. Umístění by bylo např. placement, location apod. Ale asi na tom tak nesejde.
LOOSE/LOOSEN je popsáno v článku, který se speciálně týká těchto slov.
3. ok
4. tightly

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.