Help for English

Inverze

 

Jestli se nepletu, níže uvedené příklady jsou inverze, kde se NO SOONER překládá jako „sotva se (něco stalo a hned nato se stalo něco jiného)“.
Chci se spíš ale zeptat na slovosled. V prvních třech připadech je slovosled – No sooner + verb + subject + verb, kdežto ve čtvrté případě je – Subject + verb + no sooner + verb (tedy Subject a Verb jsou otočeny).
To tedy znamená, že to není INVERZE, že?

----

1) No sooner were they out of earshot than Malfoy burst into laughter.

2) No sooner had they reached the door separating Fluffy from the rest of the school than Professor McGonagall turned up again and this time, she lost her temper.

3) No sooner had she gone than her seat was taken by Fred Weasley.

4) Neville had no sooner reached the shelf of teacups when
there was a tinkle of breaking china.

Ne, to čtvrté není inverze, kdyby NO SOONER bylo na začátku, pak by být musela – NO SOONED HAD NEVILLE REACHED…

O inverzích tu je článek.

Ano, díky.
A to NO SOONER se tedy překládá jako IHNED POTÉ nebo SOTVA SE … ?

ten řeklad se ‚sotva..‘ je pěkný.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.