Překlad věty - Opakování podmětu

 

Ahoj, měl bych prosím dotaz ohledně překladu jedné větu, která by měla být ve smyslu: “Náhled se objevila a čekala na vlak.” Jak bude znít její překlad do AJ?

  • “Suddenly she appeared and was waiting for the train.”
  • “Suddenly she appeared and she was waiting for the train.”
  • “Suddenly she appeared waiting for the train.”

Pokud bych použil past simple, tak mi to přijde jednoznačné: “Suddenly she appeared and waited for the train.” Ale pokud použiji continuous, tak mi to nějak nejde přes uši. Díky za rady! :)

All three are grammatically ok, but the third one needs a comma after “appeared”. The sentence sounds a little odd (to me) because there seems to be a clash of logic: she appears “suddenly” (kde se vzala tu se vzala) but she was also doing something else which has duration – waiting for the train. Když čekala na vlak, musela tam být ještě dřív, než se objevila? (qst)

Suddenly I spotted / saw / noticed / glimpsed / caught sight of her, waiting for the train. Ona tam přece už byla, ale já jsem si jí nevšiml.

“Suddenly she appeared and waited for the train.” zní ze stejného důvodu divně: náhlý "bleskový” děj spolu se slovesem durativním. :-o

Díky za odpověď! :) Asi jsme se úplně nepochopili. Chtěl jsem vyjádřit, že třeba osoba A stojí na nástupišti, čeká tam a najednou se objeví osoba B a ta začne čekat na vlak. Takže já jsem mluvčí a mluvím o někom jiném, kdo se náhle objeví a začne čekat na vlak.

Jde mi hlavně o tu první větu: “Suddenly she appeared and was waiting for the train.” … Jestli nevadí, když je “she” před was waiting vypuštěné.

Pokud bych řekl “Suddenly she appeared and waited for the train.” tak wait nemůže být v past simplu? :-| To jsem z to ho jelen! :D

“Suddenly she appeared and was waiting for the train” is grammatically ok. " … appeared, waiting for the train" is much better. “Appeared and waited for” :-? :-(:. gets only 8 hits on Google, hardly any of them syntactically comparable to your sentence. As I mentioned above, there's a clash of logic.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Vety vložený před 8 lety

Díky za odpověď! :) Asi jsme se úplně nepochopili. Chtěl jsem vyjádřit, že třeba osoba A stojí na nástupišti, čeká tam a najednou se objeví osoba B a ta začne čekat na vlak. Takže já jsem mluvčí a mluvím o někom jiném, kdo se náhle objeví a začne čekat na vlak.

Jde mi hlavně o tu první větu: “Suddenly she appeared and was waiting for the train.” … Jestli nevadí, když je “she” před was waiting vypuštěné.

Pokud bych řekl “Suddenly she appeared and waited for the train.” tak wait nemůže být v past simplu? :-| To jsem z to ho jelen! :D

Jestli začne čekat, tak “started to wait”. Není příliš logické říci “Najednou se objevila a zrovna v tu chvíli čekala na vlak.” Protože to je to, co ten průběhový čas říká.

Suddenly she appeared and waited for the train with me.

Je na této větě něco špatného? Jsou to dva děje v minulosti, první se náhle objevila a pak se mnou čekala na vlak. Jinak se to snad přeložit nedá, průběhový čas tam opravdu nedává smysl.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.