Nevěděl by jste někdo jak zní překlad : Don't let yesterday, take up, too much of today. Díky moc.
Nevěděl by jste někdo jak zní překlad : Don't let yesterday, take up, too much of today. Díky moc.
Doslova “nenech včerejšek vzít si až moc dneška”, nějakou normální češtinou třeba “neprodlévej v minulosti, raději žij (přítomností)”. Zaráží mě tam to použití čárek, odkud tu větu máte?
Doslova “nenech včerejšek vzít si až moc dneška”, nějakou normální češtinou třeba “neprodlévej v minulosti, raději žij (přítomností)”. Zaráží mě tam to použití čárek, odkud tu větu máte?
Je to z trička. Moc děkuji za překlad. Hezký den
.
Doslova “nenech včerejšek vzít si až moc dneška”, nějakou normální češtinou třeba “neprodlévej v minulosti, raději žij (přítomností)”. Zaráží mě tam to použití čárek, odkud tu větu máte?
Je to z trička. Moc děkuji za překlad. Hezký den
.
Čárky na něm nejsou. Ty mi byly jen poslány, že tam jsou…
Čárky tam nedávají smysl.
Význam je jak říká Dan. (Nebo třeba “Nedovol, aby ti včerejšek ukradl
dnešek.”)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.