Nevěděl by jste někdo překlad věty: Budete s námi počítat

 

Budete s námi počítat? Děkuji Petr

Může to být takto : You can count with us?

“You can count with us” by spíše znamenalo počítat s námi ve smyslu nějaký příklad. “Ne, tohle není správný výsledek, počítej schválně s námi.”

Ale počítat s někým na nějakou akci nebo účast se používá count sb in = počítat s kým

Takže bych asi řekl “Are you going to count us in?” Ale nejsem si stoprocentně jistý, snad pomůže někdo zkušenější. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Hobbit99 vložený před 7 lety

“You can count with us” by spíše znamenalo počítat s námi ve smyslu nějaký příklad. “Ne, tohle není správný výsledek, počítej schválně s námi.”

Ale počítat s někým na nějakou akci nebo účast se používá count sb in = počítat s kým

Takže bych asi řekl “Are you going to count us in?” Ale nejsem si stoprocentně jistý, snad pomůže někdo zkušenější. :)

Moc děkuji. Myslel jsem si to, že to tak bude, ale nebyl jsem si jistý :-).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.