Nemyslím si

 

Dobrý den, je správně přeložena věta “Nemyslím si, že můj kámoš půjde.” jako “I don't think so my friend will go.” ?

V kontextu: když se mě někdo zeptá, jestli půjdu dneska ven a já řeknu, že ne, že jdu s kámošem a ten dotyčný řekne, abych ho vzal ven, že půjde s námi všemi a já mu odpovím trošku s humorem uprostřed věty Nemyslím si, že můj kámoš půjde. Děkuju. :)

určitě tam nebude SO

I don't think that my friend will (would) go.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Hobbit99 vložený před 7 lety

Dobrý den, je správně přeložena věta “Nemyslím si, že můj kámoš půjde.” jako “I don't think so my friend will go.” ?

V kontextu: když se mě někdo zeptá, jestli půjdu dneska ven a já řeknu, že ne, že jdu s kámošem a ten dotyčný řekne, abych ho vzal ven, že půjde s námi všemi a já mu odpovím trošku s humorem uprostřed věty Nemyslím si, že můj kámoš půjde. Děkuju. :)

On je to vlastně možná trochu anglicismus, viz Přesunutí záporu (I don't think I've heard of it.):-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.