Překlad věty

 

Dobrý den, měl bych otázku jak přeložit následující větu.

Moc dlouho se neznáme, ale za tu dobu jsem si tě moc oblíbil.

kontext k tomu nemám, jen bych to obyčejně někomu řekl/napsal. :)

We haven't known each other (for) a long time, but…

Je ten začátek správně? Jinak dál už to asi nevymyslím, aspoň teda mne nenapadá, jak přeložit část “Za tu dobu”. Děkuju.

… but in the meantime I took a liking in you (možná bych v tom případě změnil “for a long time” na “for long”, aby tam v tak těsné blízkosti nebylo hned po sobě slovíčko “time”)

  • We haven't known each other (very) long, but in that (short) time I've taken a liking to you.
  • We haven't known each other (very) long, but in that (short) time I've taken a shine to you.
  • Although we haven't known each other (very) long, (in that time) I've taken a liking/shine to you.

For a long time je taky v pořádku.

Děkuju oběma, přeji pěkný zbytek dne.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.