keep locking out/ keep getting locked out

 

Ahoj,
Můžete mi prosím vysvětlit jaký je rozdíl mezi větami:

  1. User account keeps locking out for no reason.
  2. User account keeps getting locked out for no reason.

Obě varianty překládám jako:
Uživatelský účet se bezdůvodně opakovaně uzamyká (stále, pořád dokola).

Kontext ad1)
https://social.technet.microsoft.com/…or-no-reason?…

Kontext ad 2)
https://social.technet.microsoft.com/…g-locked-out?…

Ve fórech, ve kterých se řeší problémy s opakovaným uzamykáním uživatelského účtu, se setkávám s oběma variantami. Podle mne jsou významově zaměnitelné. Nebo se mýlím?
Děkuji Vám za komentáře.

Také bych řekl, že jsou zaměnitelné, obě verze bychom přeložili stejně, jak píšete. Rozdíl je jen gramatický, ale to je evidentní.

Děkuji Vám Dane.
Jak by vůbec vyzněl překlad druhé věty bez keep?

Čili
User account is getting locked out for no reason.
User account gets locked out for no reason.

Zůstal by stejný?

Za mě ano, zůstal by stejný.

V takovém případě, ale jakou roli hraje ve větách slovíčko “keep” když jej lze zcela vypustit bez změny významu překladu? Docela by mne to zajímalo.

It keeps getting locked out = It gets locked out repeatedly

Řekl bych, že to KEEP vlastně jenom zdůrazňuje to, že k tomu dochází opakovaně.

Díky Dane za vysvětlení.
Ještě bych měl poslední dotázek. Když se vrátíme úplně na začátek tohoto vlákna, kdy jste psal, že věty 1 a 2 jsou víceméně zaměnitelné, mohu to takto zaměňovat obecně i pro ostatní slovesa/frázová slovesa kromě locked out bez ztráty významu překladu? Nebo je to platí jen pro tento případ locked out?

Rozdíl je stejný jako mezi do something and have something done to you.

  1. Uživatelský účet se uzamyká
  2. Uživatelský účet je uzamykán

Tady je to asi jedno, ale jinak to samozřejmě zaměňovat nemůžete.

Akorát si nejsem jistý jestli ta 1) je gramaticky správně, jelikož lock out se normálně nepoužívá jako intranzitivní sloveso (potom by to muselo být “keeps locking itself out”). Ale je možné, že v tomto počítačovém kontextu to je OK, nevím. Snad se k tomu vyjádří DesperateDan. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 7 lety

It keeps getting locked out = It gets locked out repeatedly

Řekl bych, že to KEEP vlastně jenom zdůrazňuje to, že k tomu dochází opakovaně.

Ještě mne k tomuto napadlo Dane, abych to zcela pochopil, pokud by keeps bylo ve větě “It is getting locked out” zcela vynecháno, tak by se překládala jako “Je uzamčen (něčím, nevíme kým, právě teď)” nebo “Je uzamykán” (opakovaně…ne jen jednou, v tuto chvíli)?"

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 7 lety

Ještě mne k tomuto napadlo Dane, abych to zcela pochopil, pokud by keeps bylo ve větě “It is getting locked out” zcela vynecháno, tak by se překládala jako “Je uzamčen (něčím, nevíme kým, právě teď)” nebo “Je uzamykán” (opakovaně…ne jen jednou, v tuto chvíli)?"

Je uzamčen = It is locked out
Je uzamykán (opakovaně) = it gets locked out (every 10 hours)
Je uzamykán (teď) = it's being/getting locked out

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 7 lety

Je uzamčen = It is locked out
Je uzamykán (opakovaně) = it gets locked out (every 10 hours)
Je uzamykán (teď) = it's being/getting locked out

Díky Dane. A tedy “Je uzamykán opakovaně. (teď)” by bylo “It's being/get­ting locked out repeatedly”?

Lze nějak vyjádřit stejnou větu v přítomném čase průběhovém pomocí keep místo repeatedly?

Mohu v tomto případě get + locked out považovat za změnu stavu viz https://www.helpforenglish.cz/…-zmena-stavu ?

“Lock” is almost always transitive. What we're seeing In the sentence “my account keeps locking out” is a manifestation of quite a recent phenomenon originating in American English of a transitive verb being used intransitively but in a passive sense, in other words it means the same as “keeps getting locked out”. We see the same thing in

  • his new book publishes next week (= is being published)
  • the movie screens next week (= is being screened)
  • the interview airs next Tuesday (= is being aired/broadcast)
Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 7 lety

“Lock” is almost always transitive. What we're seeing In the sentence “my account keeps locking out” is a manifestation of quite a recent phenomenon originating in American English of a transitive verb being used intransitively but in a passive sense, in other words it means the same as “keeps getting locked out”. We see the same thing in

  • his new book publishes next week (= is being published)
  • the movie screens next week (= is being screened)
  • the interview airs next Tuesday (= is being aired/broadcast)

Aha, tak proto......, já jsem si říkal, že mi to přijde zvláštní a trochu v rozporu s pravidly tranzitivní/in­tranzitivní :) Můžu Vás Dane ještě poprosit o komentář k dotazu výše čili:

"A tedy “Je uzamykán opakovaně. (teď)” by bylo “It's being/getting locked out repeatedly”?

Lze nějak vyjádřit stejnou větu v přítomném čase průběhovém pomocí keep místo repeatedly?

Mohu v tomto případě get + locked out považovat za změnu stavu viz https://www.helpforenglish.cz/…-zmena-stavu ?"

Jen odbočím:

the movie screens next week

je zde běžné takto použít present simple? Nevidím situaci, která by tomuto použití odpovídala.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 7 lety

Jen odbočím:

the movie screens next week

je zde běžné takto použít present simple? Nevidím situaci, která by tomuto použití odpovídala.

Programy kin, jízdní řády autobusů…
Vyjádření budoucnosti přítomnými časy

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.