Help for English

Nedá mi to

 

Excuse me, I don't want to interupt your conversation but … jak bychom přeložili ALE NEDÁ MI TO (abych k tomu něco neřekl)
Může být např. I can't resist mentioning (saying) …?
Děkuji

Ano, nebo např. … BUT I JUST HAVE TO SAY THIS.

Děkuji, ještě jedno ujištění k této větě. Ted jsem se v nějakém vašem testu dozvěděl, že BREAK IN znamená kromě „vloupání“ také „vyrušit, přerušit“ = interrupt. Můžu v tomto kontextu tuto věto použít takto:
Excuse me, I don't want to brake in but …

BTW: Sloveso INTERFERE má asi trošičku jiný význam, že?
I don't want to interfere but … / nechci se vám do toho PLĚST, ale
Je to tak?
Díky

myslím, že v tomhle významu se používá spíš „butt in“
„I´m sorry to butt in…“ (nebo jump in)
ale netvrdím, že break in je špatně :-) jen jsem se s tím zatím setkala spíš ve významu pasivním, kdy to někdo o někom řekl, třeba „You´re wrong!“ he broke in.

Děkuji, ještě jedno ujištění k této větě. Ted jsem se v nějakém vašem testu dozvěděl, že BREAK IN znamená kromě „vloupání“ také „vyrušit, přerušit“ = interrupt. Můžu v tomto kontextu tuto věto použít takto:
Excuse me, I don't want to brake in but …

BTW: Sloveso INTERFERE má asi trošičku jiný význam, že?
I don't want to interfere but … / nechci se vám do toho PLĚST, ale
Je to tak?
Díky

jj je to tak.

jinak s tím butt in:
toto mi ukazuje slovník:
Verb 1. butt in – break into a conversation; „her husband always chimes in, even when he is not involved in the conversation“
synonyma: chime in, chisel in, barge in, break in, cut in, put in

Možná by šlo i JUMP IN, i když to je spíš vstoupit do rozhovoru, přidat svůj názor, zapojit se do konverzace

Snad se nepletu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.