Sentece transformation

 

Ahoj, mohl by mi někdo podrobně vysvětlit, proč v přepsané větě používáme minulý čas ?

Your German is not very good. You should ask someone to translate the report for you

You .............­.............­.............­......... by someone

správně je: You should have the report translated by someone.

Tá transformovaná veta znamená :

“Mal by si niekým nechať preložiť tú správu.”

Minulý čas tam nie je. Tu je článok na uvedený jav :

https://www.helpforenglish.cz/…hat-5x-jinak

Já právě nevím, proč je tam should have the report translated. Myslel jsem, že modální sloveso + have + příčestí minulé se používá pokud chceme vyjádřit modální slovesa v minulosti.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od margot01 vložený před 7 lety

Já právě nevím, proč je tam should have the report translated. Myslel jsem, že modální sloveso + have + příčestí minulé se používá pokud chceme vyjádřit modální slovesa v minulosti.

Ale tam není

should have translated the report

ale

should have the report translated

a to je už je spojení have sth done = nechat si něco udělat, jak píše Adriana.

Jde vyloženě o dodržení slovosledu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.