sec mazec

 

Zdravím, prosím o radu pokud jsem ve správném fóru, potřeboval bych poradit jak by se dala přeložit věta ve smyslu, když něco někdo neudělá správně, tak bude sec mazec, zajímalo by mě zdali to má nějaké synonymum v angličtině, to sec mazec děkuji

Přímo takhle mě nic nenapadá, ale významově podobné nebo uvidíš se v angličtině řekne or else.

Behave (yourself), or else!TTT

EDIT: Podobné dotazy je lepší psát do Help fóra.

“Or else!” se mi líbí. Podle specifického kontextu (a pokud smyslu správně rozumím) mě napadá taky:

  • O rozhodnutí soudu si člověk může myslet leccos. Vím ale, co si myslím o rodičích, které bez brvou mrknutí pošlou do školy, školky dítě klidně s horečkami, spálovým bacilem nebo průjmem. A ve dveřich přes rameno zaúkolují pedagogické pracovníky, aby se koukali o robátko dobře, lépe výborně starat. Nebo sec mazec, holenkové… Or you'd better watch out! / Or there'll be hell to pay! (Also: “Or else!”)
  • Moje maminka mě bohužel často bila. Měla jsem opravdu přísnou spartánskou výchovu… Utlačovala moji přirozenou otevřenost a udělala ze mě uťápnuté, tiché, ustrašené dítě, které věčně sedělo v knihách a pilně se učilo, aby nedostalo ve škole horší známku než jedničku. Jinak byl „sec mazec. (Otherwise it was “Or you'd better watch out!” / “Or there'll be hell to pay!”). „Sec mazec“ v podání mé matky znamenal, že pravděpodobně poletím přes jídelní stůl, nebo na mě bude sedět a mlátit mi hlavou o zem, či mě dusit polštářem … (Also “Or else!”)

Also (v obou případech): or you'll be sorry!, and or you just wait and see!

(Ještě upřesním: you'd [= you had] better watch out!)

Přesouvám do Help Fóra.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.