In Which...

 

Zdravím, mám tu takovou pikantnůstku, se kterou bych potřeboval poradit, není to tak úplně problém ale rád bych za pomoc zaplatil (poděkováním…;), každopádně:

I'm glad for the talent in which God gave me…

Newím, jestli jsem ji trochu nezměnil, ale to je fuk, hlavní smysl zůstává – Vůbec, ale vůbec mi tam nesedí to in (v prekladu mi to vubec nedava smysl…spis by mi to davalo smysl bez toho) chapu ze to ma nejaky vyznam ale nemuze byt veta jen bez toho??? popr. Jaky je mezi tím rozdil a cim se to ridi??? (PROC TO TAM JE??)…Videl jsem clanek s priklady of which, at which, from which apod. ale zadna veta se nepodobala tehle a tady jsem to teda nikde nenasel…

Moc děkuji za pomoc kazdemu…

To je nějaký citát Eminema..a je to chyba. Radši jsem se ale zeptal, a je to tak.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 7 lety

To je nějaký citát Eminema..a je to chyba. Radši jsem se ale zeptal, a je to tak.

Diky, vsak od neho jsem to vzal…a pozmenil jsem to schvalne. Jenze mne je docela jedno kdo to rekl, komu to vyslo z ust nebo ci vyrek to byl, zajima me jen to In Which a pouziti…

Vždyť jsem to vysvětlit, špatně čtěte – “in which” je tam špatně, je to chyba. Znovu píši – zeptal jsem se i rodilého mluvčího.

V jiné větě to samozřejmě může být dobře (normálně ve významu " ve kterém" či “v němž”), tady je “in” prostě navíc.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.