Přeji všem dobrý den,
právě řeším frázi “have a go at doing sth.” V učebnici je popis: “Try to do sth. you haven't done before.” E.g. I'd like to have a go at writing a book.
Nevím, zda frázi přeložit jako “vyzkoušet něco”, nebo “snažit se o něco”. Logicky mi z toho vychází spíše první možnost, tzn. vyzkoušet něco, to by ale přece nebylo “try to do sth.”, ale “try doing sth.” – protože jsme se učili, že "try to do sth. = snažit se (o něco, něco dělat), kdežto "try doing sth. = (vy)zkoušet něco
Předem děkuji za vysvětlení!





Vloženo před 6 lety
