Čau lidi, rád bych vás požádalo o vysvětlení I am going to Spain for a holiday nemá být I am going to Spain on holiday. děkuji
Čau lidi, rád bych vás požádalo o vysvětlení I am going to Spain for a holiday nemá být I am going to Spain on holiday. děkuji
Slovník hovorí jasnou rečou https://www.ldoceonline.com/…ary/vacation
A je tu aj článok : https://www.helpforenglish.cz/…icko-holiday
V knize Murphy se uvádí go to Spain for a holiday a stránky help for english go on holiday. Proč for.
Říct to jde, pokud to nedáte přímo do vazby s “go”, což v tom příkladu není. Z Cambridge slovníku:
Have you decided where you're going for your holiday(s) this year?
Zde od rodilců: https://english.stackexchange.com/…liday/496815
Práve som sa ešte pozrela na slovo holiday/holidays a máte tak trochu pravdu, je tam po 2 aj Vaša veta so Španielskom.
https://www.ldoceonline.com/…nary/holiday
Tak to bude otázka na niekoho špeciálneho.
On holiday ve vazbě s go jde úplně normálně. Třeba:
“I am going on holiday to Spain.”
V té větě nahoře mě spíš zaráží ten neurčitý člen. Já bych řekl “I am going to Spain for my holiday”. Rozdíl mezi těmito větami mi připadá podobný jako rozdíl mezi “Jedu na dovolenou do Španělska” a “Jedu do Španělska na dovolenou” (v první víc zdůrazňuju, že jedu na dovolenou a v druhé víc zdůrazňuju, že jedu do Španělska).
On holiday ve vazbě s go jde úplně normálně. Třeba:
“I am going on holiday to Spain.”
V té větě nahoře mě spíš zaráží ten neurčitý člen. Já bych řekl “I am going to Spain for my holiday”. Rozdíl mezi těmito větami mi připadá podobný jako rozdíl mezi “Jedu na dovolenou do Španělska” a “Jedu do Španělska na dovolenou” (v první víc zdůrazňuju, že jedu na dovolenou a v druhé víc zdůrazňuju, že jedu do Španělska).
Ne, ja to myslel naopak (což potvrzují i rodilci v té diskusi) – údajně není idomatické říct “go for a holiday”, protože používaná vazba je “go on..”. Proto jsem psal, že to nejde použít s “go”, čímž jsem myslel v dotazu uvedené “for” ;) V jiných konstrukcích, kde to nestojí u sebe, to jde. Jinak s těmi členy to tam vysvětlují následovně:
It is the difference between using the ‘countable’ form of ‘holiday’, and the ‘uncountable’ form.
In the countable form, a ‘holiday’ is specifically the entire trip – for example, a holiday to Disneyland. This is the ‘go for a holiday [in Disneyland]’ form.
In the uncountable form, ‘holiday’ is the time away. This is the ‘go on holiday [for a few days]’ form. The measure (‘for a few days’) is optional.
There is no real difference in the overall meaning of the two forms, though the first might be felt to slightly emphasise the fact that the holiday has a specific fixed length.
Of course, Americans can use the word ‘vacation’ in the same way that the British use ‘holiday’.
Aha, tak to jo.
Jinak “go for a holiday” je také možné, ale vyjadřovalo by to něco jiného. Třeba když má někdo na výběr, jestli si vezme dovolenou nebo neplacený den volna, tak může říct “I'll go for a holiday.”
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.