shoot some trap, shake it

 

Dobrý den, ve filmu Pretty in Pink jedna z postav navrhuje kamarádovi: Well, are we gonna shoot some trap, or what? 'Cause, I mean, if we're gonna shoot, we got to shake it, man.

V Urban dictionary je, že shoot trap je slangový výraz pro prodej nebo distribuci drog, Google vyhledal, že jde o střílení hliněných holubů. Ani jedna varianta mi v kontextu nepřipadá správně.

Někde se to překládá: Vyrazíme někam (podnikneme něco, rozhodíme sítě)? Jestli jo, musíme odejít (vypadnout, pohnout).

Jak nejlépe a nejpřesněji lze ty dvě věty přeložit?

Díky Radek

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.