Zdravím v novém roce a hned prosím o radu.
Čtu knížku, kde jsem narazil na porovnání výrazů ‚grooves‘ a
‚ruts‘ což mi v překladu vychází stejně.
Věděl by si s tím, prosím, někdo rady?
Děkuji moc.
Celá věta:
He likens the challenge of keeping a flexible approach to achieving a vision to
grooves and ruts. Grooves are good because they keep the company on track. But
when the grooves become so deeply worn that they become ruts, a company can no
longer change.





Vloženo před 17 lety
